Warum ist die deutsche syncho von Rick and Morty so “unbeliebt”?

5 Antworten

Es ist einfach so, dass es Geschmackssache ist, ob man jetzt die originale Stimme mag, oder auch eine deutsche Synchro hören will. Ich selbst schaue mir gerade R&M in beiden Fassungen an und beide gefallen mir. Ja, es gab fälle, wo die Englische Version besser war (wo mir jetzt ganz konkret die heist-movie Episode einfällt), aber es kam tatsächlich auch vor, dass Kai Taschner (Deutsche Stimme von Rick) es viel besser hinbekommen hat als Justin Roland.

Aber wenn ihr Podcast hört, kann ich euch den "rick and morty Podcast" sehr empfehlen, da gehen sie auf jeder Episode einzeln ein und ziehen auch Vergleich mit dem englischen Original.

weil es ne menge 14 jähriger angebrt gibt, die meinen, oh seht mich an, ich kann englisch sprechen... die meinen denken, dass sie was besonderes sind, bloß weil sie die englische synchro gucken. darum sagen sie: ja die deutsche synchro ist schlecht. wer ein richtiger fan ist, muss die serie im orginal gucken...

ich persönlich finde die deutsche synchro übrigens VIEL besser. weil die englischen sprechen mir zu mechanisch und emotionslos sprechen, im deutschen die charaktäre verbal viel ausfallender werden und auch die stimmen einfach viel besser zu den personen passen ;)

JoshuasFragende  09.06.2018, 11:26

und sry für die katastrophalen schreibfehler. ich war in eile ^^

0
Hxlxnx1 
Fragesteller
 09.06.2018, 16:09

Alles cool 🙃 sehe ich übrigens genau so, die deutsche Synchro ist viel authentischer

2
Marktbude  05.12.2022, 23:11
@Hxlxnx1

Kann ich nur bestätigen die deutsche Synchro hat mehr Charakter als das Original, hab’s mir im Original angeschaut die reden so langweilig vielleicht soll das der Witz sein aber nein Danke.

Da zeigen unsere Synchronisationsprofis wie es richtig gemacht wird vielen Dank dafür.

1
mrchristus  06.04.2021, 07:07

aber du nimmst eben damit in kauf, dass witze und wortspiele einfach nicht mehr funktionieren. vor allem das improvisierte funktioniert einfach, weil es im moment witzig war und im studio halt aufgenommen wurde. sobald man es "nachspricht" ist es nicht mehr "echt"

0

Ich bin generell kein Fan von deutschen Synchros. Vieles geht einfach verloren, vor allem da vieles in R&M improvisiert ist... z.b. "interdimensional cable" wo man wirklich die Synchronsprecher lachen hören kann, wie soll man das denn gut übersetzen?

Der Witz fühlt sich einfach nicht mehr echt an.

Hinzu kommt, dass die Animationen auf den Original-tonaufnahmen der Sprecher basieren... andere Sprachen müssen sich dann quasi an die bereits vorhandenen Lippenbewegungen anpassen.

Es ist einfach so, wie die macher es im Sinn hatten.

Und wenn wir mal von Cartoons weggehen, man verpasst so ziemlich 50% einer Performance, wenn man nicht die Originalstimme eines schauspielers hört.

Breaking Bad hat so geniale Schauspieler, denen eine Synchro in egal welcher Sprache einfach nicht gerecht werden kann.

kreatur84  13.10.2023, 22:27

Schwachsinn

0

Ich versuche mal die Frage nicht so kleinkariert und unreif zu beantworten, wie der Vorposter: Das Original ist in der Regel einfach besser. Ich schaue seit meiner Jugend englische Filme und Serien im Original, genauso wie ich in Deutschland produzierte Filme, Serien und Computerspiele in Deutsch ansehe bzw. spiele.

Bei der Synchronisation geht oft einfach ein Haufen Witz verloren und manches davon ist unmöglich zu übersetzen, auch wenn deutsche Synchronisationen (auch bei Rick & Morty) in der Regel eine gute Qualität haben.

Ein gutes Beispiel, das mir einfällt z. B. aus dem Film Beavis & Butthead Do America: Hippie-Lehrer: „We don‘t need TV to entertain us!“ - Butthead: „Huhuh, he said anus“ - Das ist im Deutschen schon mal kaum zu übersetzen. Ähnlich wie wenn Beavis beim Hoover Dam fragt. „Excuse me, is this a goddamn?.

Ein anderer Beispielsatz aus der Serie King Of Queens, der wegen seiner praktischen Unübersetzbarkeit sogar völlig aus der deutschen Synchronisation geschnitten wurde:

Arthur sagt am Schluss zu seinem Schwiegersohn Doug: „You were right, that scanner story was ironic. I thought ironic meant made entirely of iron“.

Es gäbe hier noch etliche andere Beispiele wahrscheinlich aus praktisch allen in anderen Sprachen produzierten Serien oder Filmen und sicher auch aus Rick & Morty. Da habe ich aber gestern erst eine Folge auf Deutsch gesehen, um einen Vergleich für die Beantwortung dieser Frage ziehen zu können. Wie gesagt, ich finde es gut gemacht, aber Rick‘s Stimme passt meiner Meinung nach im Original viel besser zu seiner Persönlichkeit, in der Synchro hört er sich weit nicht so rau und überheblich an wie im Englischen und Morty‘s deutsche Stimme tut mir richtig in den Ohren weh.

Das kann natürlich auch einfach damit zu tun haben, dass ich die englische Synchro von Anfang an gewohnt bin, aber die Originalsprache- und Ausdrücke sind einer Kopie eben im Normalfall überlegen. Genauso hatten es die Erfinder von Anfang an im Sinn und dazu kommen eben auch noch Beispiele von praktischer Unübersetzbarkeit wie die oben erwähnten.

Das hat überhaupt nichts damit zu tun, weil sich 14jährige "cool vorkommen wollen", etwas im Original zu schauen. Abgesehen davon gibt es im deutschen Sprachraum sowieso zu wenig Leute, die TV auf Englisch sehen.

In kleineren Ländern, in dem sich Synchronisation wegen zu geringer Bevölkerungszahlen nicht auszahlt, beherrschen die meisten Menschen schon alleine aus diesem Grund perfektes Englisch als Zweitsprache - Bloß schon deshalb kann ich nichts schlechtes daran erkennen, Serien im Original anzusehen. Es ist nicht nur besser, sondern man verbessert sich auch in einer zweiten Sprache.

Zu Deiner zweiten Frage, warum sich Charaktere wie Morty jünger anhören als deren Sprecher: Das kommt einfach davon, dass viele Synchronsprecher in der Regel richtige Sprechkünstler sind, die etliche verschiedene Stimmen und Tonlagen beherrschen und dadurch auch in der Lage sind, komplett unterschiedliche Charaktere zu vertonen (im Original etwa werden sowohl der raustimmig-rülpsende Rick als auch der stotternde prepubertäre Morty von ein und derselben Person gesprochen - Koproduzent Justin Roiland, der 1980 geboren wurde).

Hxlxnx1 
Fragesteller
 25.06.2018, 18:20

Danke!

0
Jasteni  06.08.2018, 23:55

Das hört man aber im Englischen auch sehr :) manchmal ähneln sich die stimmen Dort auch so sehr das ich nur vom hören her sie nicht unterscheiden kann. Finde das sehr schade. Und auch Jerry kommt im englischen nicht so „dumm“ rüber wie im deutschen.

Und man darf nicht vergessen das es bei Rick und Morty Wortspiele gibt die nur im deutschen funktionieren :)

0
SiggiSmallzDE  10.07.2020, 20:03
@Jasteni

Find bei Rick an Morty ist die deutsche Syncro sogar besser, insgesamt schau ich aber Filme und Serien dann auch lieber im original, ggf. Mit deutschem untertitel.

1
Diggi218834  14.04.2022, 18:10

Wer soll die Scheiße lesen

0

Ich liebe Ricks deutsch Stimme einfach! Und damn, stört es keinen das Schimpfwörter im Englischen weggepiept werden?

Rick klingt im deutschen so viel gemeiner und arroganter, einfach viel passender zu seinem Charakter.