Warum ist der Satzbau in manchen Sprachen so komisch?
Es geht um eine Chips Werbung die wörtlich übersetzt, also wenn man Wort für Wort übersetzt, ich weiß das soll man nicht trotzdem.
Wörtliche Übersetzung:
Teuer nicht, Berühmt von den Leuten.
Wenn man den Text auf Deutsch übersetzt, dann kommt raus: ich habe es doppelt übersetzt.
Es ist nicht teuer, Berühmtheit erlangt durch Leute.
Wird in der Werbung beiläufig zu dem Produkt gesagt.
3 Antworten
Hallo,
der Satzbau kommt einem nur deshalb komisch vor, weil man instinktiv von dem, was man gewöhnt ist, vom Satzbau der eigenen Muttersprache, ausgeht. Dieser ist abe nunmal in anderen Sprachen durchaus unterschiedlich.
Interessant wäre es zu wissen, worum es hier genau geht, um welche Chips-Werbung es da geht, denn
in der Werbung, im Marketing gilt häufig 'künstlerische bzw. marketingtechnische Freiheit'.
In der englischen Werbung bei Mc Donald's heißt oder hieß es z. B. ebenfalls grammatikalisch falsch I'm loving it.
Auch im Deutschen kennen wir das, so hieß es z.B. im Werbespot für die Eurocard, die meiste Kreditkarte (https://www.focus.de/kultur/medien/werbung-im-kreativen-rausch_aid_148380.html).
Und da (sicher nicht nur) "wir jetzt darüber reden", hat die Werbung mit ihrem bewusst lancierten Grammatikfehler ihr Ziel erreicht, nämlich, dass wir uns länger als üblich mit dem beworbenen Produkt befassen und der ein oder andere Verbraucher (mehr) das Produkt womöglich auch kauft.
(Quick Guide - Erfolgreiche Marketingtexte: Wie Sie mit gehirngerechten Texten mehr verkaufen - Markus Reiter)
:-) AstridDerPu
Ich bin mir nicht sicher, was du meinst.
Meinst du, dass in dieser Chips Werbung etwas auf Deutsch gesagt wurde, was aber wörtlich aus dem Englischen (geht es um Englisch? oder um eine andere Sprache?) übersetzt wurde?
Oder hast du nun einfach den Text wörtlich übersetzt?
Komisch klingt es nur, weil du an deutsch gewöhnt bist. Für andere die jetzt eine andere Sprache sprechen würde der deutsche Satzbau komisch klingen.