Warum hört sich Portugiesisch so ähnlich an wie Russisch?

9 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Im Portugiesischen werden viele s wie sch gesprochen.
Soares = Schoaresch usw.

Wenn man die Sprache nicht so genau kennt, könnte man den Eindruck bekommen, es sei eine slawische Sprache. Das gibt sich, wenn man sie näher betrachtet.

Hey,

Funny, bin aus Zufall auf deinen Frage gestoßen und dachte mir ich kanns gut beantworten. (Bin im Master Linguistik mit Schwerpunkt Lusitanistik). Ich kann die Frage gut verstehen, auch wenn einige hier sagen die Sprachen hören sich ganz unterschiedlich an, was sie auch tun, aber trotzdem teilen Sie einige interessante phonetische Eigenschaften, was die Verwechslung, wenn man beide Sprachen nicht kennt und nur mit einem Ohr hinhört, verständlich macht. Also here goes :)

Die portugiesische Sprache hat in der Alt-Portugiesischen Periode (periodo arcaico auf portugiesisch) einen ersten regen Austausch, vor allem mit germanischer Sprachkultur gehabt hat. Diese war damals noch mehr von harten R, S und Sch-Lauten geprägt, wie es die slawische Sprachen heute auch noch sind. Das sieht man im Portugiesischen heute auch noch. Hinzu kommt, dass das Portugiesische, nach der arabischen Herrschaft auf der Iberischen Halbinsel sich für einige Zeit Affrikate (das sind Verbindungen von Bestimmten Verschluss- (Plosivs) und Reibelauten (Frikativs) in der Linguistik) aneignete. Das sieht man in der frühen slawischen Sprachentwicklung auch, diese geht da aber eher vom asiatischen Raum (besonders der alt-mongolischen Sprache) aus. Diese gibts heute aber in beiden Sprachen nicht mehr dominant, aber eine ähnliche Aussprache hat sich subtil mit durchgesetzt. Auch die Entstehung vom sogennaten "Vulgärlatein" und nicht vom "Hochlatein" hatte Einflüsse auf die (Aus)Sprache. Das ist mit Rumänisch zu vergleichen, was sich auch aus dem "Vulgärlatein" entwickelt hat. Im Vulgärlatein wurden Konsonanten öfter fallen gelassen, besonders das untervokalische n (also das N, das zischen zwei Vokalen steht) Dies hat sich im Portugiesischen durchgesetzt, was sie dann durch Brüche härter klingen lässt

Das Portugiesische hat also nichts mit dem Russischen oder anderen slawischen Sprachen zutun, hat aber einige phonetische, also aussprachliche Eigenschaften, die man in slawischen Sprachen auch sieht, diese haben aber anderen Ursprung und meist auch eine andere Funktion. Aber die Verwechslung kann ich zuerst mal verstehen.

Hoffe das war jetzt nicht zu sehr im Detail. :)

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

Ich hörte mal die Definition, es klinge, wie wenn erkältete Schwaben Spanisch sprechen. (Nasallaute und s wird oft zu sch....)

Aber stimmt schon, klingt zumindest in der europäischen Aussprache nicht typisch romanisch. (Die brasilianische Aussprache ähnelt wieder ein bisschen dem Italienischen.)

(Hab' Portugiesisch gelernt an der Uni und war auch schon in Brasilien und weiß ein bisschen, wovon ich rede.)

Das erste mal als ich in Portugal war dachte ich tatsächlich als ich portugiesisch hörte es wäre russisch. Erst nach ein paar Tagen ging es mir auf dass das wohl portugiesisch ist. Ich kann dich da also sehr gut verstehen. Ich kann's bis heute nichts auseinander halten lol.

Na weil Russland eigentlich auch Portugal war , also genaugenommen ist überall Portugal 🤷‍♂️😂✌ nee echt keine Ahnung für mich hört sich das sehr unterschiedlich an 🙄