Vacca et Capella, Ovis et Leo (bitte um Korrektur)
Der lateinische Text: Numquam est fidelis cum potente societas. Testatur haec fabella propositum meum. Vacca et capella et patiens ovis iniuriae socii fuere cum leone in saltibus. Hi cum cepissent cervum vasti corporis, sic est locutus partibus factis leo: 'Ego primam tollo nomine hoc quia rex cluo; secundam, quia sum consors, tribuetis mihi; tum, quia plus valeo, me sequetur tertia; malo adficietur si quis quartam tetigerit'. Sic totam praedam sola improbitas abstulit.
Meine Übersetzung: Niemals ist das Bündnis mit einem Starken zuverlässig. Diese Fabel belegt meine Behauptung. Eine Kuh und eine Ziege und ein geduldiges Schaf waren als Gefährten des Unrechts zusammen mit einem Löwe in den Wäldern. Nachdem sie einen Hirsch mit großem Körper gefangen hatten, sprach der Löwe, nachdem die Teile gemacht worden waren, folgendermaßen: Weil ich der König heiße, nehme ich den ersten Teil durch diesen Namen. Den zweiten werdet ihr mir gewähren, da ich der Tapfere bin. Dann, weil ich stärker bin, wird mir auch der dritte Teil folgen. Mit Übel wird er versehrt werden, wenn irgendjemand den vierten berührt. So trug allein die Bosheit die ganze Beute davon.
Besonders hatte ich Schwierigkeiten bei: corporis vasti, hoc..., consors, me
Bitte um grammatikalisch begründete Rückmeldung bzw Korrektur Danke schon im Voraus!
Dies ist keine Hausaufgabe!
1 Antwort
Niemals ist das Bündnis mit einem Starken zuverlässig. stimmt
Diese Fabel belegt meine Behauptung. stimmt
Eine Kuh und eine Ziege und ein geduldiges Schaf waren als Gefährten eines Unrechts zusammen mit einem Löwe in den Wäldern.
- Statt "Gefährten" passt "Leidensgenossen" idiomatisch besser. Aber diese Bedeutung findest du nicht im Wörterbuch. :)
Nachdem sie einen Hirsch mit großem Körper gefangen hatten, sprach der Löwe, nachdem die Teile gemacht worden waren, folgendermaßen: stimmt
Weil ich, der König, durch diesen Namen bezeichnet werde, nehme ich den ersten Teil. (Ich habe es nur in eine sinnvollere Reihenfolge umgestellt. Das hoc nomine gehört in den Quiasatz. Die putzige Wortreihenfolge ist dem Versmaß geschuldet.)
Den zweiten werdet ihr mir gewähren, da ich der Tapfere bin.
- der Tapfere??? Wo hast du das denn her? Wäre mir neu...
- consors ist hier eigentlich "Teilhaber". Es soll eine Worthülse sein, die sich gut anhört, aber quatsch ist, nehme ich an.
Dann, weil ich stärker bin, wird mir auch der dritte Teil folgen. stimmt
Mit Übel wird er versehrt werden, wenn irgendjemand den vierten berührt haben wird.
- tetigerit ist Futur II
So trug allein die Bosheit die ganze Beute davon. stimmt
Na, das ist doch eine gelungene Übersetzung!
- vasti corporis ist ein Genitivus qualitatis (= von großem Körperbau)
- consors habe ich oben schon erklärt.
- me (Akk) ist hier richtig, weil sequi im Lateinischen mit Akk steht. (Im Deutschen steht folgen mit Dativ).
LG
MCX