Vacca et Capella, Ovis et Leo (bitte um Korrektur)

1 Antwort

Niemals ist das Bündnis mit einem Starken zuverlässig. stimmt


Diese Fabel belegt meine Behauptung. stimmt


Eine Kuh und eine Ziege und ein geduldiges Schaf waren als Gefährten eines Unrechts zusammen mit einem Löwe in den Wäldern.

  • Statt "Gefährten" passt "Leidensgenossen" idiomatisch besser. Aber diese Bedeutung findest du nicht im Wörterbuch. :)

Nachdem sie einen Hirsch mit großem Körper gefangen hatten, sprach der Löwe, nachdem die Teile gemacht worden waren, folgendermaßen: stimmt


Weil ich, der König, durch diesen Namen bezeichnet werde, nehme ich den ersten Teil. (Ich habe es nur in eine sinnvollere Reihenfolge umgestellt. Das hoc nomine gehört in den Quiasatz. Die putzige Wortreihenfolge ist dem Versmaß geschuldet.)


Den zweiten werdet ihr mir gewähren, da ich der Tapfere bin.

  • der Tapfere??? Wo hast du das denn her? Wäre mir neu...
  • consors ist hier eigentlich "Teilhaber". Es soll eine Worthülse sein, die sich gut anhört, aber quatsch ist, nehme ich an.

Dann, weil ich stärker bin, wird mir auch der dritte Teil folgen. stimmt


Mit Übel wird er versehrt werden, wenn irgendjemand den vierten berührt haben wird.

  • tetigerit ist Futur II

So trug allein die Bosheit die ganze Beute davon. stimmt


Na, das ist doch eine gelungene Übersetzung!

  • vasti corporis ist ein Genitivus qualitatis (= von großem Körperbau)
  • consors habe ich oben schon erklärt.
  • me (Akk) ist hier richtig, weil sequi im Lateinischen mit Akk steht. (Im Deutschen steht folgen mit Dativ).

LG

MCX