Unterschied zwischen porque und como?
Beide können ja mit da bzw. weil übersetzt werden. Am Satzanfang kann nur como stehen. Sind sie sonst austauschbar? Bei Pons kommt nämlich auch das Beispiel:
Lo sé, como que lo vi (Ich weiß, weil ich es gesehen habe). Oder liegt das nur an dem que, dass como auch da verwendet werden darf?
4 Antworten
Du kannst die beiden Wörter austauschen, aber wie du selbst sagst: como kann am Satzanfang stehen, porque eher nicht.
Porque heißt weil
Como heißt wie/als, zumindest hauptrangig
Als Konjunktion heißt como "da, weil" und diese Bedeutung ist genau so wichtig wie "wie".
Ich würde den Pons-Beitrag nicht als wörtlich übersetzt auffassen, das ist auch nach meinem Sprachgefühl eine unübliche Wendung. Ich würde es vielleicht auch so übersetzen: nach allem, was ich gesehen habe...
Am Satzanfang bezieht sich eben auch auf die Aussage selbst. Wenn ein Nebensatz davorsteht, der ja zunächst mal was anderes ausdrückt oder alles in einen zeitlichen Rahmen begibt, dann eben zu Beginn der eigentlichen Aussage.
Como ist in diesem Zusammenhang eher wie wenn / als wie (hinweisend, inkl. auch vehement), porque weil (begründend):
Como no dejes de hablar mal de mí, te voy a denunciar. Hier wird gewarnt, sonst tritt was ein.
Te voy a denunciar porque hablas mal de mi. Hier ist das Kind in den Brunnen gefallen. Man begründet die Aktion nur noch.
Wenn der Satz mit como nun in der Vergangenheit steht, wird ja nicht mehr gewarnt, sondern begründet. Der feine Unterschied ist aber, dass man es eben vorher schon wusste. Como hat also was Belehrendes, Warnendes, Hinweisendes. Porque nicht. Es hat was hinterher Schlussfolgendes.
Und einen grammatikalischen Unterschied gibt es auch: bei como werden beide Satzteile durch ein Komma getrennt. Bei porque nicht.
Theoretisch kannst du das aber umstellen. Es klingt nur gezwungen bzw. nachgereicht, ungeordnet. Ist nicht die beste Art, aber im Gesprächsverlauf eben durchaus möglich und auch wertend (hier nachgereicht):
Te voy a denunciar. Como no has dejado de hablar mal de mi.
Mir geht es aber überhaupt nicht um como mit der Bedeutung "wenn". Mich interessiert nur da, weil. Dafür muss ja como nicht in der Vergangenheit stehen.
Ach du schon wieder, mit deiner unfreundlichen Art. Ich werde dich echt mal auf die Liste setzen. Soll sich jemand anderes um deine ständigen Fragen kümmern. Ansprüche wie ein Leistungsträger aber nicht mal im Stande Danke zu sagen.
Folgendes lass ich nur stehen, weil ich es schon geschrieben hatte:
Um auf den Eintrag bei Pons zu sprechen zu kommen:
Lo sé, como que lo vi.
Normal wäre: Como (que) lo vi, lo sé.
Aber es ist eben, wie auch mein letzter Satz meiner obenstehenden Antwort, nachgereicht. Es klingt dadurch authentischer, rastloser, mit Schmackes.
Dass man jetzt sagt, dass como an den Anfang gehört, ist soweit richtig, als dass es die neutrale Form ist. Umgestellt ist es eben in Unordnung. Es zeigt eben auch eine Diskrepanz auf, ist wertend.
Im Deutschen:
Du brauchst mir nicht zu sagen, dass ich es weiß. Das wäre neutral. Brav. Rund.
Ich weiß es. Das brauchst du mir nicht zu sagen. Das ist nicht mehr neutral. Hier ist jemand angesäuert.
Das heißt aber nicht, dass es falsch wäre. Es erzeugt eben nur Spannung.
Tut mir Leid. Ich habe am Anfang Ihres Textes etwas überlesen, weswegen ich mich gewundert habe, warum auf einmal das Thema aufgegriffen wird.
Es gibt kein "hauptrangig".