Unterschied zw. Russisch und ukrainisch er sprache?

5 Antworten

Die Unterschiede unter slawischen Sprachen sind generell kleiner als z.B. bei germanischen. Evtl. kleiner als unter so manchen deutschen Dialekten. D.h. ein Slawe versteht generell alle slawischen Sprachen mehr oder weniger gut. Ich könnte keine wissenschaftliche Diskussion führen in einer beliebigen slawischen Sprache, ganz klar. Aber auf Alltagsniveau verstehe ich mehr oder minder der Sinn, verstehe den Preis wenn er mir genannt wird oder kann mir auch ein Bier bestellen. Das beruht natürlich auch auf Gegenseitigkeit. Auch wenn ich dem Kellner etwas "falsches" sage versteht er als Slawe sowieso was gemeint ist, weil es in seiner Sprache ähnlich klingt.

Das gilt auch für Russisch und Ukrainisch. Manchmal braucht man shon so ein wenig slawisches Grundvokabular, z.B. altslawische Wörter, die in manchen modernen slawischen Sprachen noch da sind und in manchen eben nicht oder eine andere Bedeutung haben. Grundsätzlich ist der Unterschied der Sprachen immer fliessend. So gibt es auch nicht die scharfe Grenze zwischen Russisch und Ukrainisch. In Südrussland spricht man einen Dialekt(aber nicht mit deutsche Dialekten vergleichen wo die Leute sich nicht mehr verstehen teilweise), der dem Ukrainischen ähnlicher ist in Aussprache und manchmal auch Vokabular. In der Ostukrine spricht man ähnliches Russisch oder auch Surzhik, was so eine Mischung aus Russisch und Ukrainisch ist. In der Westukraine spricht man einen Dialekt, der dem Polnischen ähnlicher ist usw.

Ausserdenm werden Sprachen von Nachbarn immer beiinflüsst. Russisch hat viel Wörter aus Turksprachen oder aus von den finno-ugrischen Völkern, die es zig im heutigen Russland gibt. Ukrainisch hat hingegen aus dem Polnischen oder auch Deutschen was aufgeschnappt.

Im direkten Vergleich mit der russischen Sprache nennt J. B. Rudnyckyj (http://en.wikipedia.org/wiki/Jaroslav_Rudnyckyj) unter anderem folgende Lautverschiebungen (jeweils das erste Wort russisch und das zweite ukrainisch):


- Itavismus
: die Vokale e und o werden in geschlossenen Silben zu i
Bsp.: Львов (Lwow – Lemberg) – Львів (Lwiw), кошка (koschka – Katze) – кішка (kiška)
- Ikavismus
: der „jat“-Laut je wird zu i
Bsp.: месяц (mjesjaz – Monat, Mond) – місяць (misjaz'), медь (Mjed' – Kupfer) – мідь (Mid')
- harte Konsonanten vor dem e
Bsp.: весна (vjesná – Frühling) – весна (vesna), перед (pjered – vor) – перед (pered)
- Verschmelzung der altslawischen Laute
i und ы zu и
Bsp.: пиво (pívo – Bier) – пиво (pyvo), нитка (nítka) – нитка (nytka)
- Entwicklung des g-Lauts zu h
Bsp.: голова (galavá) – Kopf – голова (holova), горло (górlo Kehle, Hals) – горло (horlo)
- die Vokalisierung des l-Lautes, geschrieben в
Bsp.: пил (pil – er trank) – пив (pyv), брал (bral – er nahm) – брав (brav), волк (volk – Wolf) – вовк (vovk).

Ein Beispiel für Unterschiede im Wortschatz ist das Verb „heiraten“:


- ukrainisch: одружуватися (für beide Geschlechter; Wortstamm дружба – Freundschaft, auch дружина – Gattin)
- russisch: жениться (für den Mann; Wortstamm жена – Frau), выходить замуж (für die Frau; wörtlich: hinter den Mann treten)

Den Unterschied gibt es schon. Zum Beispiel wird ein Russe, der Ukrainisch noch nie (massiv) gehört hat, zunächst schon Probleme damit bekommen, ukrainische TV- bzw. Radiosendungen zu verstehen. Das gibt sich aber recht schnell. In ein paar Wochen eines gründlichen sprachlichen Eintauchens steigt der Verständnisgrad schon merklich. Um das Schreiben und Sprechen auf Ukrainisch zu beherrschen bedarf es natürlich mehr Zeit und ggf. sogar einiger Unterrichtsstunden.

Der Unterschied besteht hauptsächlich im Wortschatz und zum Teil in der Grammatik. Die Aussprachen unterscheiden sich zwar voneinander, bereiten aber kaum Schwierigkeiten bei der Kommunikation.

Das ist die fast gleiche Sprache, aber paar Wörter sind anders & das Alphabet ist ein wenig anders. :)

ukrainisch ist so, wie wenn man polnisch und russisch vermischt xDDD. im westen der ukraine ist's polnischer und im osten russischer. 

also ein hybrid aus west- und ostslawisch.