Übersetzung Textzeile von Sunday morning coming down

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Und das ist nichts am Sterben was halb so einsam wie der Klang des Bürgersteigs einer schlafenden Stadt und des Nüchternwerdens am Sonntag Morgen.

Mit coming down ist runterkommen von Drogen/Alk gemeint. Da es eine Johnny Cash ist würde ich auf Alk tippen. "Nothing short of" bedeutet "das ist so gut wie" oder das ist kein Bisschen schlechter" oder auch einafch im Sinne von "Das ist einfach perfekt"="This is nothing short of perfect".

marco1968 
Fragesteller
 23.06.2010, 18:07

Danke für die Erklärung. Das mit dem Alkohol würde zu dem Song passen. Geschrieben hat ihn aber Kris Kristofferson :-)

0
aptem  23.06.2010, 18:17
@marco1968

Hey Danke, hab's nur vom Cash gekannt. Aber passt natürlich zu Kristofferson.

0
aptem  23.06.2010, 18:10

Coming down kann auch bestrafen/verfolgen bedeuten. Also der Sonntag morgen kommt als Bestrafung, so in dem Sinne.

0

Gut, ich wachte am Sonntagmorgen auf und konnte kaum meinen Kopf halten, der aber nicht verletzt war. Und das Bier, das ich zum Frühstück getrunken hatte, war nicht schlecht, also hatte ich noch eines mehr zum Nachtisch. Dann fingerte ich in meinem Wandschrank durch meine Kleidung und fand mein sauberstes schmutziges Hemd. Dann wusch ich mein Gesicht und kämmte mein Haar und stolperte die Treppe hinunter, um den Tag zu treffen.

Mir rauchte mein Kopf von der Nacht vorher von den Zigaretten und Songs, die ich gespielt hatte. Aber ich zündete meine erste an und beobachtete ein kleines Kind, das mit einer Dose spielte, die es herum kickte. Dann ging ich über die Straße und roch den Sonntagsduft von Hähnchen die jemand briet. Und Gott, es erinnerte mich an etwas, das ich irgendwo irgendwie auf meinem Weg verloren hatte.

Auf einem Gehsteig am Sonntagmorgen wünschte ich, Gott, dass man mich steinigen würde, denn es ist etwas an einem Sonntag, das einen Menschen sich allein fühlen lässt. Und es gibt nichts außer zu Sterben, halb so einsam wie ein (ersterbender) Ton auf dem schlafenden Gehsteig der Stadt und der Sonntagmorgen kommt herunter.

Im Park sah ich einen Vati mit einem lachenden kleinen Mädchen, das er schwang. Und ich stoppte neben einer Sonntagsschule und hörte den Liedern zu, die sie sangen. Dann geh ich die Straße hinunter und irgendwo weit weg läutete eine einsame Glocke und sie hallte durch den Canyon wie die verschwundenen Träume von gestern.

Auf einem Gehsteig am Sonntagmorgen wünschte ich, Gott, dass man mich steinigen würde, denn es ist etwas an einem Sonntag, das einen Menschen sich allein fühlen lässt. Und es gibt nichts außer zu Sterben, halb so einsam wie ein (ersterbender) Ton auf dem schlafenden Gehsteig der Stadt und der Sonntagmorgen kommt herunter.

fan100  23.06.2010, 17:59

das ist der ganze text

0

Es ist wirklich sehr schwer zu übersetzen. Hilfreich ist es natürlich einmal total verkatert Sonntag morgens durch die Straßen einer Großstadt zu schlendern. aber wenn Du versuchst Dich in eine solche Stimmung zu versetzen klappt es schon besser:Ich habe es mal sinngemäß (nicht wörtlich) versucht, weil eine Übersetzung Zeile für Zeile im Deutschen einfach keinen richtigen Sinn ergibt:Selbst wenn das Gefühl der Einsamkeit, dass Du auf sonntäglichen Bürgersteigen erlebst, nur halb so stark wäre, wäre es dasselbe, als wenn Du stürbest.Der Sonntagmorgen bricht (über Dich herein) an.Ich hoffe, dass ich (aufgrund eigener Erfahrung) Dir den Text noch näher bringen konnte. Einfach ein supergeiler Song!

And there's nothin' short of dyin',

Half as lonesome as the sound,

On the sleepin' city sidewalks:

Sunday mornin' comin' down.

und da ist nichts am Sterben,

das halb so einsam ist wie das Geräusch

auf den Bürgersteigen der schlafenden Stadt

der Sontag Morgen kommt (auf mich) herab