"tale as old as time" auf Deutsch?
Die Zeile stammt aus dem Lied "Beauty & The Beast".
Die Zeile kann aber ganz alleine stehen, als Redewendung, m.E.
Ich würde es so mal versuchen:
A) eine immer wieder vorkommende Geschichte
B) eine Geschichte die immer wieder vorkommt
C) die Geschichte schlechthin seit eh und je
D) ewig gingen die Sachen so ab
Es muss was "Deutscheres" oder "Prägnanteres" geben.
2 Antworten
Den "The Beauty and the Beast"-Film gibt es ja auch auf Deutsch - mit Liedern auf Deutsch. Darin heißt es für diese Zeile: "Märchen schreibt die Zeit". Das ist natürlich ziemlich frei; meines Erachtens entwickelt sich hier aus der Idee ein eigener Ansatz.
Das Problem bei "Geschichten" oder anderen Übersetzungsmöglichkeiten von "tale" ist bei der deutschen Übersetzung die Silbenstruktur: tale as old as time = X x X x X. Das ist die Silben- und Melodiestruktur der Zeile. "Märchen schreibt die Zeit" hat dieselbe, während "Geschichten schreibt die Zeit" (xXxXxX) oder gar "eine Geschichte so alt wie die Zeit" (xxxXxxXxxX) nicht auf die Melodie passen.
Ich sehe das Problem auch weniger in den "Märchen", sondern in der Formulierung "schreibt die Zeit".
Mit "Märchen" sind im Deutschen nicht nur Geschichten von den Gebrüdern Grimm Hans Christian Andersen und Co. gemeint. Es gibt die Ausdrücke "das ist ja wie im Märchen" (> alles läuft gut, alles ist schön) und "erzähl doch keine Märchen" (> erfundene Geschichte). Vor diesem Hintergrund kann "Märchen" in diesem Kontext auch einfach als "schöne Geschichte" aufgefasst werden.
"Tale as old as time" (im Englischen) verstehe ich jedoch eher so, dass sich diese Art Geschichte (tale) schon seit Menschengedenken (> as old as time) immer wieder ereignet. Also:
Tale as old as time
True as it can be [Doppelpunkt]
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly
Und nach dem Doppelpunkt dann das, was sich eben immer wieder ereignet.
Dazu passt die Formulierung "schreibt die Zeit" nicht. Dabei steht für mich ein Aspekt wie "Zeit heilt alle Wunden" im Vordergrund. Die Zeit sorgt schon dafür, dass es eine gute Geschichte wird.
Ich liefere hier eine Alternative, damit Du manni den Stern geben kannst:
"Eine Geschichte so alt wie die Welt."
(Schöne lyrics übrigens.)
Gruß, earnest
Danke. Ich wußte nicht, das es übersetzt worden ist.
"Märchen schreibt die Zeit" finde ich zwar schoen, aber von Bedeutung her etwas anders. "tale" ist eben nicht unbedingt "fairy-tale", aber da der Film quasi ein Märchen ist, ist diese Geschichte doch ein Märchen, wenn man das so schreiben kann.
Wie du sagst ... "frei übersetzt" ist es.