Kennt jemand deutsche Redewendungen die in Englisch einen komplett anderen Sinn ergen .Beispiel unten! Danke!?
In English haben wir heute die Aufgabe bekommen, Deutsche Redewendungen zu finden, die im Englischen keinen Sinn ergeben?
Z.B in Shona, eine Sprache die in Zimbabawe gesprochen wird, heiß Demonen vertreiben, ''milk bath'' (Milch Bad)
Wisst ihr welche Redewendungen in Englisch einen Komplett anderen sinn ergeben als in Deutsche.
Danke schonmal im Vorraus!!
10 Antworten
Zum Beispiel Sätze wie?! :
- Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt
- Das macht mir so schnell keiner nach
- Dem kann keiner das Wasser reichen
- ...ein Katzensprung entfernt
Es gibt ein Buch namens: "Denglish for Better Knowers - Fun Birds, Smart Shitters, Hand Shoes und der ganze deutsch-englische Schwachsinn!" (bilingual)
Bsp.:
There you look stupid out of the laundry.
You lazy sock.
Everything for the cat.
You grin like a honeycakehorse.
You have no idea of tooting and blowing.
Usw.
Zum Beispiel Spektakel. Das kommt aus dem Lateinischen.
Spektakel im Deutschen ist irgendwie Lärm.
Em Englischen ist spectacles (Plural) Sichtliches und ist ein anderes Wort für glasses, Brille.
Im Französischen ist spectacle eine Aufführung, zum Beispiel Theater.
I think i spider
Es regnet aus Küblen = It's raining cats and dogs...
...und so weiter und so fort. Fast keine Redensart lässt sich wörtich übersetzen, sonst wäre es keine "Redensart"...