Sprache mit serie lernen?

3 Antworten

Wenn du noch nicht das Niveau dazu hast, bringt das nichts.

Die deutsche Synchronisation ist ja nie korrekt, sondern auch etwas an den deutschen Geschmack angepasst oder ggf. etwas entschärft.

Und auch die Untertitel weichen in der eigenen Sprache (zumindest im Spanischen) teilweise erheblich vom Gesprochenen ab. Frag mich nicht warum. Es scheint dort Methode dahinter, dass praktisch kein Satz so in den Untertiteln steht, wie gesprochen. Vielleicht will man aus Copyrightgründen Synchronisation und Untertiteltext (der ja teilweise auslesbar ist) trennen.

So kann es also sein, dass du einen spanischen Untertitel hast, der überhaupt nichts mit dem zu tun hat, was im Deutschen gesprochen wird. Von Zeiten und grammatikalischen Formen ganz abgesehen.

Es bringt also erst was, wenn du das Spanisch halbwegs verstehst und einen Wortschatz hat, der zumindest einer soliden Mittelstufe entspricht. Die Wörter, die du nicht kennst oder verstehst, kannst du dann aus den Untertiteln erkennen oder ggf. erahnen (Synonyme, Umschreibungen).

Gerade in Serien oder Filmen wird auch Umgangssprache verwendet, es kommen regionalspezifische Ausdrücke und Jugendsprache vor.

Anfangs brauchst du viel zu lange, um spanische Untertitel zu lesen und bekannte/unbekannte/ähnliche Worte zu unterscheiden.

Ich würde erstmal den Fokus auf das Verstehen legen, als spanischer Originalton mit deutschem Untertitel. Um dein schriftliches Spanisch zu unterstützen würde ich spanische Bücher lesen. Da kannst du in deinem eigenen Tempo vorgehen.

Hören, sprechen und auch demnächst lesen und schreiben. Sprache muss ins Ohr und ins Auge gehen. Einfach drauf los sprechen und schreiben. Perfektion kommt später. Am besten möglichst viel mit spanischen Muttersprachlern reden.
Am besten keine Untertitel, die lenken zu sehr ab.