Spanisch Grammatik?
Ist der Text richtig übersetzt?
Berlín tiene muchos monumentos, es una ciudad muy turística. El primer día hicimos un recorrido por la ciudad. Vimos la Puerta de Brandeburgo, la Torre de la Televisión, el Muro de Berlín y la Catedral. Después de eso, comimos algo en el Pink Café - fue muy delicioso. Por la noche fueron en un bar de karaoke, cantamos muchas canciones de Pink. Al día siguiente visitamos la Isla de los Museos y el Monumento al Holocausto - fue muy interessante. Por la tarde fuimos de compras y cenamos en un restaurante. Luego fuimos al cine y vimos la teatro y vimos un pedazo de Goethe. Ana, ¿qué hicimos los otros días?
1 Antwort
... es una ciudad muy turística. El primer día hicimos un recorrido por la ciudad. Wiederholungen vermeiden. besser: por ahí (sich auf die Textstelle beziehend)/allí (sich auf die Distanz beziehend)/el centro.
torre de televisión ist generisch, also klein.
la comida estaba (Wertung) muy deliciosa / todo estaba muy delicioso.
por la noche fuimos (1. Person Plural) ...
Holocauste que fue (Konektoren benutzen, das bringt bessere Noten)
y después, cenamos (tarde = nachmittag / früher abend, la noche beginnt mit la cena, es ist also zeitlich getrennt, es gehört nicht mehr zu la tarde)
una obra (Werk) / función (Aufführung) de Goethe. pedaso wäre ein Stück wie Stück vom Kuchen oder etwas herausgerissenes, aber kein Theaterstück (pieza teatral).
Ana, ¿qué hicimos los otros días? - Fragst du hier nach, weil du dich nicht mehr erinnerst? Dann ist es ok.