Seneca Texstelle?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Zu deinen Fragen: ja, ist Dativ und bezieht s. aufeinander

Nec huic publico, ut opinantur, malo turba tantum et imprudens vulgus ingemuit;

Und nicht (nec) hat geseufzt (ingemuit) über dieses (huic) allgemeine (publico) Übel (malo), wie (ut) man glaubt (opinatur), nur (tantum) die Menge/Masse (turba) und (et) das unwissende (imprudena) Volk (vulgus);

Inde Aristotelis cum rerum natura exigentis minime conueniens sapienti viro lis:

Daher (inde) [ergänze:] ist dies der sehr wenig (minime) zu einem Philosophen / weisen Mann (sapienti viro) passende (conveniens) Streit (lis) des Aristoteles (Aristotelis), als (cum) er über die Natur/Natur der Dinge (natura rerum) verhandelte/überlegte/sich Gedanken machte (exigentis):

Hey2345678910 
Fragesteller
 20.05.2020, 14:15

Aber warum steht dort ein cum?

0
Hey2345678910 
Fragesteller
 20.05.2020, 14:16
@Hey2345678910

Aristotelis und exigentis ist ja ein PC und um dies temporal zu übersetzen, braucht an dich gar kein cum?

0
Hey2345678910 
Fragesteller
 21.05.2020, 15:38
@Willy1729

cum mit Ablativ bedeutet ja normal mit. Also bedeutet es an dieser Stelle über?

0
Willy1729  21.05.2020, 15:42
@Hey2345678910

Wenn Du unbedingt das mit retten möchtest, übersetzt Du exigere cum halt mit 'sich beschäftigen mit'.

Nachdenken über bedeutet fast das Gleiche.

Was können die Römer dafür, daß wir bei nachdenken 'über' sagen und bei sich beschäftigen 'mit'?

1

Hallo,

ingemiscere fordert zum einen den Akkusativ; dann heißt es jemanden oder etwas beklagen.

Es kann aber auch seufzen über bedeuten. In diesem Fall steht es mit dem Dativ.

Daher:

Es seufzte nicht nur der Pöbel und die unwisssende Masse über dieses vermeintlich weitverbreitete Übel,...

Inde usw.
Von daher rührt der Hader des Aristoteles, der sich mit der Natur der Dinge beschäftigt, der keineswegs zu einem weisen Mann paßt.

Herzliche Grüße,

Willy