Seneca de brevitate vitae 15.1?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

patior = sich gefallen lassen, gestatten, geschehen lassen, zulassen, zugeben (meist m. A. C. I., selten m. ut u. neg m. quin [s. auch Frage 5])

dies ist wichtig zu wissen, bei deiner Übersetzung, denn hier ist dies so!!

Frage 1: nein, nur ein Infinitiv, der von "patiatur" abhängt + "consortium" = [Richtings-]Akkusativ-Objekt;

Frage 2: jein -> leitet einen Infinitiv, aber keinen AcI ein, s. Frage 1

Frage 3: Nein: "in" bezieht s. nicht auf "natura" sondern auf "consortium"

Frage 4: Nein: "consortium" bezieht s. auf "omnis aevi" + "rerum" auf "natura"

Frage 5: "quidni" ist kein Relativpronomen, sondern ein Adverb und wird mit "warum nicht" übersetzt. Oder meintest du "quae"? Die 2 "quae's" sind von dem "illa" bei: [in illa toto nos demus animo quae immensa, quae aeterna sunt, quae cum melioribus communia?] abhängig.

Falls du nun doch nun noch eine Übersetzung benötigst, melde dich.

Hey2345678910 
Fragesteller
 15.06.2020, 14:38

Und ja ich meine die quae's, aber die sind doch Plural und in illa ist Sg?

0
Zephyr711  15.06.2020, 15:13
@Hey2345678910

Illa ist auch Akk. (/Nom.) Pl. ntr.!

se in aliquid dare ~> „sich in etwas (be)geben„ = „sich einer Sache widmen“/„sich auf etwas einlassen“

in illa nos [damus], quae... - „wir lassen uns auf jene Dinge ein, die...“ /„...widmen uns jenen Dingen, die...“

2