Seneca de brevitate vitae 10.2?
Folgende Textstelle:
Quis est istorum qui non malit rem publicam turbari quam comam suam? qui non sollicitior sit de capitis sui decore quam de salute? qui non comptior esse malit quam honestior?
Eine Übersetzung benötige ich hier nicht, da die Sätze relativ leicht sind. Im ersten Satz gibt es einen Relativsatz mit konsekutivem Nebensinn, weshalb der Konjunktiv auch steht. In den nächsten Sätzen, die durch qui eingeleitet sind, steht der Konjunktiv. Da man beim ersten Relativsatz schon keinen Konjunktiv im Deutschen anwenden musste, muss man das in den folgenden Sätzen auch nicht?
Hos tu otiosos uocas inter pectinem speculumque occupatos?
Hier fehlt mir irgendwie das Verb. Könnte eine Ellipse sein, aber ich weiß es nicht. Könnte jemand helfen?
1 Antwort
Im ersten Satz gibt es einen Relativsatz mit konsekutivem Nebensinn, weshalb der Konjunktiv auch steht.
Wie baust du denn da den konsekutiven Nebensinn ein?? Gerade weil es sich um eine Frage handelt, könnte es auch einfach ein Ausdruck des Zweifels (Dubitativus) sein:
Wer von denen da existiert, der wohl nicht lieber den Staat als sein Haupthaar ducheinanderbringen würde?
...der wohl nicht erregter über den Schmuck seines Haupthaares als über seine Gesundheit wäre?... der wohl nicht lieber gepflegter als ehrenvoller wäre?
Also irgendwie muss man den Konjunktiv schon wiedergeben. Am besten bei allen drei Relativsätzen auf dieselbe Weise. Denn es ist ja sehr wahrscheinlich, dass sich alle drei Konjunktiv gleich begründen. :)
____________________________________________________________________________________
Ich würde "vocas" nehmen:
Nennst du diese(hos) mußevoll (otiosus), die zwischen "pectinem" und Spiegel beschäftigt sind?
LG
(Pectinem müsste ich nachschauen. Das wird irgendein Beauty-Produkt sein. Da bin ich fachlich raus. :D)
=> pecten, inis, m = Der Kamm. Den brauche ich schon seit Jahren nicht mehr... :D :D :D
Ach das meinst du:
Sunt qui = Es gibt Leute von der Sorte, dass sie...
Hmmm. Das könntest du auch so übersetzen.
Wer von denen ist so beschaffen, dass er...
Ok, hast mich überzeugt. Das geht sicherlich auch. Wäre jetzt eine schöne Stelle, um zu diskutieren, welche der beiden Varianten die angemessenere ist. :)
LG
Ich hätte noch eine Frage zu einem anderen Satz, der in meiner Grammatik (System-Grammatik Latein) steht.
In Gallia res novas accidere Romam nuntiatum est, ad quas cognoscensas Caesar in provinciam properavit.
Es ist in Rom benachrichtigt worden, dass neue Dinge in Gallien geschehen sind, um diese zu erfahren, ist Caesar zur Provinz geteilt.
Diese Übersetzung stammt nicht von dem Buch, außer :Das Buch hat Romam mit "in Rom" übersetzt.
Aber das ist doch Akkusativ?
Da müsste ja eigentlich Roma/Romane stehen?
Und noch ein Sätzchen:
Solem e Mundo toller videtur, qui amicitiam e vita tollit, qua nihil a dis immortals melius habe us, nihil iucundius.
Es ist nach Rom gemeldet worden (Akk der Richtung). Benachrichtigen ist streng genommen "certiorem facere".
K.A., warum das Buch so übersetzt hat... ;)
Tipp das noch mal in eine neue Frage. Ich verliere den Überblick.
Hab ich gemacht. Die Frage lautet Verschränkter Relativsatz
Stimmt...das vocas habe ich irgendwie überlesen. Danke:)
@Miraculix84 soll ich dir mal sagen, was mich am meisten bei dem blöden Kamm stört: sein Geschlecht: bislang hatte meine Regel immer funktioniert: was im Nom. Sg auf -en endet und zur konsonantischen Deklination gehört ist Neutrum (lumen, nomen, numen, flumen, agmen, omen) Mehr fallen mir jetzt adhoc nicht ein. Und nun dieser Kamm!! Aber ich vermute mal, weil es auch eine nicht klassische Form im Nom. Sg. gibt = pecto.
Und gut, wenn man dieses "Gerät" nicht braucht.
Ich hatte dieses Erweckungserlebnis bei virus, i, n. neulich.
Naja, ein paar Haare wären auch schön, aber was soll man(n) machen? *seufz*
Deinen Idee mit nicht - klassisch habe ich nicht verstanden. Ovid nutzte den Pecten auch...
habs auch nur so übernommen, wie es im Wörterbuch steht: pecten ist klassisch (also so wie du sagst - auch bei Ovid): und nicht klassisch soll wohl auch für den Kamm "pecto" verwendet worden sein. Aber stimmt: das mit dem "virus" ist mir noch nie aufgefallen, obwohl es zur o-Deklination gehört, auf -us endet und trotzdem Neutrum ist. Aber das liegt daran, das ich früher täglich mit dem medizinischen Kram zu tun hatte (habe eigentlich 3 Jahre Medizin und dann Pharmazie studiert und betreibe das hier nur als Hobby im Ruhestand - mein Lateinlehrer hätte seine Freunde an mir).
War selbstständige Apothekerin, bis ich aus familiären Gründen aufgehört habe zu arbeiten.
Man lernt, oder zumindest habe ich es so gelernt, wie es in unserem Grammatik Buch steht, dass Sätze, die so beginnen:
Sunt, qui
Nemo est, qui
Quis est, qui...?
Einen Konjunktiv mitsichhaben und als Relativsätze mit konsekutivischem Nebensinn betitelt werden. Lieg Ich da falsch?