One piece namen in dub?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die Namen wurden halt zum Teil eingedeutscht. Zum Teil kann man die japanischen Schriftzeichen aber auch unterschiedlich übersetzen.

"R" und "L" laute werden im japanischen mit den gleichen Schriftzeichen geschrieben.

So wird "Luffy" auf japanisch ルフィ geschrieben.
ル = ru
フィ = fi
https://de.wikipedia.org/wiki/Katakana
Das hat man auch bei der Insel "Laugh Tale" (ja.: ラフテル; Rafuteru), weshalb es lange als "Raftel" übersetzt wurde.

Bei Usopp aka Lysop.
Der Name "Usopp" ist ein Kofferwort aus den beiden Wörtern "uso" und "Isoppu". Während das erste (jap. 嘘 uso) das japanische Wort für "Lüge" ist, bezeichnet der zweite Teil den griechischen Dichter und Fabelschreiber Äsop, der in Japan vorwiegend als "Isoppu" bekannt ist.
Beide Namensteile beschreiben also einen (Lügen-)Geschichtenerzähler. In der deutschen Version hat man dies versucht, in dem man den Wortlaut von "Lüge" mit der Silbe "Ly" einfängt.

Ich hab auch gehört dass ace in der dub puma genannt wird.

Ja im japanischen ist es "Portgas D. Ace" und im deutschen wurde es zu "Puma D. Ace".

Betrifft generell einige Namen. Der Dialogbuch-Autor hat sich eben dafür entschieden, um die Namen im Deutschen griffiger zu machen. Ein "Luffy" kommt in der deutschen Sprach nie so perfekt rüber wie ein "Ruffy", ein "Usopp" niemals so perfekt wie ein "Lsysopp". Selbes gilt auch für "Rorona", der im Deutschen zu "Lorenor" wurde.

Auch alle weiteren Namen wurden aus eben solchen Gründen anders benannt.

MFG YouTuber Shiroiki

Woher ich das weiß:Hobby