Namen in Japanischenschriftzeichen
Hallo ihr Lieben, ich würde gerne einen Namen in Japanischenschriftzeichen haben. Ich habe überall gesucht aber einfach nicht gefunden. Ich währe sehr froh, wenn mir jemand helfen könnte. Der Name ist Sina. Danke
3 Antworten
Da ich annehme, dass du [zi:na] (S, wie in Saft) heisst, ist der unten gemachte Vorschlag (JinJinMMFM) nicht gerade sehr gut, da er die Stimmhaftigkeit des S nicht erfasst.
ジーナ jiina [ʑi:na] oder, wenn man es moderner haben will, ズィーナ ziina [zi:na] entsprechen da eher deinem Namen.
Entweder スィーナ(siina) oder シーナ(shiina). Mit zweiterer Variante macht du Japanern einen Gefallen, da sie sich mit der Aussprache leichter tun. Richtig ist beides.
Zur Erklärung: Es gibt im Japanischen den Laut "si" nicht. Die Zeichenkombination "スィ" (si) ist ausschließlich dafür da, um ausländische Wörter oder Namen schreiben zu können. Ein Japaner wird oft dazu neigen シ (shi) zu sagen, weil es ihm leichter über die Lippen geht und dann kann mans auch gleich so schreiben.
Ich würde nicht so schreiben wie JinJinMMFH, denn er berücksichtigt nicht, dass bei "Sina" die erste Silbe betont wird. Im Japanischen gibt es keine Betonung, aber um den "Effekt zu imitieren" verlängern sie die Silber einfach. Also シー (shii).
Ich würde auch nicht so schreiben wie M1603, denn ich finde nicht, dass das S in Sina stimmhaft ist. Außerdem wird mit ジーナ (jiina) in der Regel der Name Gina umschrieben, weil das j in ジー(jii) recht nahe am englischen j.
Natürlich kann auch ich mich irren. Alle Angaben ohne Gewähr ;)
PS: Ups, laut Wiktionary spricht man den Namen angeblich stimmhaft aus. Dann liegt das wohl an meinem Dialekt, dass mir das anders vorkommt. Dann empfehle ich doch vielleicht M1603s Variante. Je nachdem, wie du es denn selber aussprichst. :)
Ich würde auch nicht so schreiben wie M1603, denn ich finde nicht, dass das S in Sina stimmhaft ist. Außerdem wird mit ジーナ (jiina) in der Regel der Name Gina umschrieben, weil das j in ジー(jii) recht nahe am englischen j.
Das spielt keine Rolle. ジ ist von den rein-japanischen Moren am naechsten an einem stimmhaften SI, weshalb man das waehlen sollte, wenn man bei der Transkription recht japanisch bleiben moechte. Mit etwaigen, teils drastischen Aenderung bei der Aussprache des eigenen Namens, muss man rechnen, wenn man seinen Namen ins Japanische uebertraegt. Das sollte man aber auch konsequent tun, wenn man moechte, dass Japaner den Namen verstehen, aussprechen und schreiben koennen.
スィナ Bei der Aussprache gibt es auch keine Veränderung ^^
Du meinst vermutlich ゼィーナ und nicht ズィーナ.