le verbe ,,aimer” est le plus compliqué de la langue. Son passé n’est jamais simple, son présent n’est qu’imparfait et son futur toujours conditionnel.?

6 Antworten

Übersetz es doch mal auf Deutsch, das ist ja nun wirklich kein schwieriger Satz. Dann kommst du selber drauf. Kleiner Tipp, es hat nicht mit dem Wort "lieben" sondern mit dem Gefühl zu tun :) Schönes Zitat

achwiegutdass  25.10.2018, 15:23

"das ist ja nun wirklich kein schwieriger Satz": die bei der Übersetzung ins Deutsche geht das Wortspiel verloren, was den Satz doch unverständlich macht...

0
achwiegutdass  25.10.2018, 15:29
@SecretSecretary

Danke, aber "mitdenken" kann ich in meiner Muttersprache schon, und mein Sprachverständnis in eben dieser Sprache geht ein bisschen über "ein bisschen" hinaus.

Schon bei "seine Vergangenheit ist nicht einfach" geht das Wesentliche verloren, und "mitdenken" hilft nicht, solange du das notwendige Sprachverständnis nicht hast und am Witz vorbeiliest.

0
SecretSecretary  25.10.2018, 15:32
@achwiegutdass

Du, das musst du mir nicht erklären. Ich hab das Zitat verstanden. Aber ich weigere mich den Kids die Hausaufgaben zu erledigen. Ausserdem hab ich mit mitdenken und dem Sprachverständnis nicht dich, sondern den FS gemeint.

0
achwiegutdass  25.10.2018, 15:38
@SecretSecretary

Das war mir klar, obwohl deine Formulierung missverständlich war. Aber es bleibt dabei: mit dem Übersetzen ins Deutsche ist nichts gewonnen, im Gegenteil. Auf den Witz hinweisen würde nicht die HA "erledigen", sondern einfach den wesentlichen Punkt erklären, von dem aus dann das Zitat kommentiert werden kann (das wäre "erledigen").

0

Das Zitat stammt vom französischen Dichter Jean Cocteau.

Wenn ich mich nicht irre, ist deine Zitierweise nicht ganz richtig:

"Le verbe ,,aimer” est le plus compliqué de la langue. Son passé n’est jamais simple, son présent n’est qu’indicatif et son futur toujours conditionnel"

("présent" kann ja nicht "imparfait" sein, da "imparfait" eine Zeitform der Vergangenheit ist und nicht der Gegenwart - damit weisst du jetzt, auf welchem Prinzip das Zitat beruht.

Arlecchino  25.10.2018, 15:55

Beste Antwort. Bis jetzt die einzig hilfreiche.

Wenn der Fragesteller so hilflos ist, kann man vielleicht noch ergänzen: In dem Zitat kommen drei Wörter mit doppelter Bedeutung vor, einer grammatischen und einer, die nichts mit Grammatik zu tun hat. So funktioniert ein Wortspiel.

Jetzt kann der Fragesteller immer noch eine eigene Leistung erbringen.

1
chichi787  25.10.2018, 17:48

Das mit dem imparfait soll doppeldeutig sein und nicht nur die Vergangenheitsform beschreiben sondern auch den eigentlichen Wortsinn (unvollkommen, unperfekt). Was bedeuten soll, dass die Liebe unperfekt ist.

0
achwiegutdass  25.10.2018, 18:16
@chichi787

Du brauchst mir nicht erklären, dass und warum Liebe unvollkommensein kann... :)).

Da es sich hier um ein Zitat handelt, muss die eine Form falsch sein. Wie schon gesagt: imparfait macht zwar an sich Sinn, hier aber (= im Kontext dieses Satzes) ist diese Variante nicht stimmig.

Cocteau spielt offensichtlich auf présent de l'indicatif an - présent imparfait oder de l'imparfait gibt es bestimmt nicht - wobei indicatif natürlich auch eine andere Bedeutung hat als im Zeitmodus, ist also "doppeldeutig". Genau wie bei passé simple und futur conditionnel.

Das alte hermeneutische Prinzip der höheren Kohärenz.

0
chichi787  25.10.2018, 21:15
@achwiegutdass

Das hat garnichts miteinander zu tun, natürlich gibt es kein present de l'imparfait. Er hat ja das Wort imparfait nur verwendet, weil das ein Wortspiel ist, einerseits grammatikalisch, andererseits der ursprüngliche Wortsinn. Das ergibt perfekt Sinn, warum soll das Zitat falsch sein?

0
achwiegutdass  25.10.2018, 21:52
@chichi787

Ich verzichte darauf,  meine für Normalsterbliche durchaus eingängigen Erklärungen zu wiederholen. 

0

Das ist ein Wortspiel.

Ich übersetze es mal:

Das Verb "lieben" ist das komplizierteste der (französischen) Sprache.

Seine Vergangenheit ist nicht immer einfach, seine Gegenwart ist nur unvollkommen, seine Zukunft immer ungewiss/bedingt.

Es die Zeitformen stehen für die Liebe im echten Leben, weil die Vergangenheit in der Liebe oft nicht einfach ist, die Gegenwart of auch nicht perfekt und in zukünftigen Dingen ist die Liebe auch immer ungewiss.

Du musst die Frage anders formulieren.Jetzt weiß jeder dass das deine Hausaufgabe sind.das macht keiner für dich.
1.Den Satz bei Google übersetzen
2.selber darüber mal nachdenken was der Satz bedeutet
3.vorallem Kontext schaffen (woher stammt das Zitat)
Vllt mal die Überschrift vom Text deuten aus dem es Stammt

Arlecchino  25.10.2018, 15:45

Google ist nie die beste Wahl, und bei dieser Aufgabenstellung ist einmal kein Kontext nötig oder hilfreich. Der Satz erklärt sich selbst.

Daß der Fragesteller selbst nachdenken sollte, da sind sich nahezu alle einig. Mit Deiner Antwort bringst Du ihn jedoch nicht auf einen guten Weg.

0

De cet acabit / dieses Schlages =

Chanson à faire interpréter par ton prof ! Dein Prof kann für Euch folgendes Lied interpretieren!

Imparfait du subjonctif (Alphonse Allais)

Dès le moment que je vous vis,

Beauté torride vous me plûtes.

De l´amour qu´en vos yeux je pris

Aussitôt vous vous aperçutes.

Ah! fallait-il que je vous visse!

Fallait-il que vous me plussiez!

Qu´ingénument je vous le dise!

Qu´avec orgueil vous vous tussiez!

À l´imparfait du subjonctif

Vous m´avez fait un drôle d´effet.

Au présent de l´indicatif

Vos yeux étaient plus que parfaits.

Bien heureux encore que je pusse

Vous parler et que vous pussiez

Dans le tohu-bohu des Puces

M´ouir bien que vous chinassiez.

Pourtant je le pus et vous pûtes.

Mais pour que vous me cédassiez

Je dus mentir et vous me crûtes

Sans que vous ne vous méfiassiez.

À l´imparfait du subjonctif

Vous m´avez fait un drôle d´effet.

Au présent de l´indicatif,

Vos yeux étaient plus que parfaits.

Fallait-il que je vous aimasse,

Fallait-il que je vous voulusse,

Et pour que je vous embrassasse

Fallait-il que je vous reçusse ! ?

Qu´en vain je m´opiniâtrasse

Que vous me désespérassiez

Et que je vous idolâtrasse

Pour que vous m´assassinassiez.

À l´imparfait du subjonctif

Vous m´avez fait un drôle d´effet.

Au présent de l´indicatif,

Vos cheveux aussi me plaisaient.

À l´imparfait du subjonctif,

Vous m´avez fait un drôle d´effet,

Mais au futur interrogatif

Vous laisserez vous conjuguer ?