Latein Übersetzung zu Sispheus?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Außer ein paar Kleinigkeiten ist das eine wirklich gute Übersetzung.
Super!

Sisyphus, qui paene cunctos homines audacia superat, etiam deos caeli saepe irridet.
  • der hintere Teil ist etwas krumm
  • caeli als Lokativ - "im Himmel" - geht. Alternativ als Genitiv - "Götter des Himmels"

Sisyphus, der fast alle Menschen an Kühnheit übertrifft, verspottet oft sogar die Götter im (/des) Himmel(s).

Tandem Iuppiter eum morte matura afficere cogitat.
  • matura bezieht sich direkt auf morte -> früher / zeitiger Tod
  • das ganze lässt sich wirklich nicht so toll wörtlich übersetzen, weshalb du schon einen guten Ansatz gewählt hast. wörtl. hieße es "beschließt, ihn mit einem frühzeitigen Tod zu versehen"; Alternativ einfach: ", ihn zu töten"
  • "Schließlich beschließt" würde ich umformulieren.

Zuletzt beschließt Juppiter seinen (früh)zeitigen Tod.

Itaque Thanatum ad eum ire iubet.
  • das passt so 

Deshalb befiehlt er dem Gottes des Todes (/Thanatos), zu ihm zu gehen.

Sed Sisyphus, cui etiam sapientia magna est, eum fallere et praeterea vincire potest. 
  • auch der ist super!

Aber Sisyphus, welcher (/der) große Weisheit besitzt, kann ihn täuschen und (außerdem) fesseln.

Homines dolo eius beati sunt, nam se potentiam mortis non iam timere debere putant. 
  • Statt "durch" lieber "glücklich über"
  • nicht "für sich"; das se ist der Akkusativ des AcIs und ist reflexiv - rückbezüglich - auf das Subjekt: homines. -> "sie glauben, dass sie (selbst)…"

"Die Menschen sind über seine (/dessen) List glücklich, denn sie glauben die Macht des Todes nicht mehr fürchten zu müssen. (/dass sie…)"

Tum Iuppiter Martem deum iratus mittit, qui Thanatum virtute  sua liberare potest.
  • "Aus Zorn" passt inhaltlich; es sollte nur klar sein, dass es sich als Adjektiv auf Iuppiter bezieht.
  • virtus ist so ein Wort, was sehr viele verschiedene Bedeutungen haben kann. Im Grunde alles, was man positiv mit "Mannhaftigkeit" bzw. "Männlichkeit" (vir = Mann) assoziiert. Hier passt wohl am ehesten "Kraft"

Dann schickt Juppiter aus Zorn den Gott Mars los, welcher den Gott des Todes (/Thanatos) mit seiner Kraft befreien kann.

Qui paulo post iterum Sisyphum adit et eum in Tartarum ducit. 
  • Qui, quae, qoud (als Relativpronomen) am Satzanfang deutet häufig auf einen s.g. "relativischen Satzanschluss" hin; hier übersetzt du es wie ein Demonstrativ- oder Personalpronomen -> "Er"; Daraus ergibt sich dann auch ein etwas andere Satzstruktur in der Übersetzung.
  • adire kann zwar auch "bittend herantreten", hier ist aber aber die Zeit des Bittens schon lange vorbei. Es heißt hier einfach "hingehen zu"

Dieser (Thanatos) geht wenig später wiederum (/noch einmal) zu Sisyphus und bringt ihn in die Unterwelt.

Sisyphus gelingt es jedoch ein zweites Mal die Götter zu täuschen und er lebt noch viele Jahre auf der Erde. Schließlich muss aber auch er sterben. In der Unterwelt erwartet ihn eine harte Strafe:

Sisyphus maximo cum labore saxum in montem subvolvere debet; sed cum laborem finitum esse putat, saxum rursus devolvitur.
  • das maximo bezieht sich auf labore nicht auf saxum. Achte auf die KNG Kongruenzen!
  • labor hier besser mit "Mühe / Anstrengung" übersetzen -> unter größter Anstrengung"
  • das sed hast du vergessen

Sisypheus muss unter größer Anstrengung einen Felsbrocken einen Berg hinaufwälzen; als er aber glaubt mit der Arbeit fertig zu sein, rollt der Stein wieder hinab. 

Bezieht sich das Wort "se" auf Menschen? -> Ja!

Bezieht sich das Wort "eius" auf den vorhergehenden Satz, also auf Sisypheus? -> Ja!

Bezieht sich das Wort "sua" auf Mars? -> Ja!

Schönen Gruß

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
Ups500 
Fragesteller
 08.03.2021, 06:45

Vielen Dank, ich bin sprachlos wieviel Mühe du dir bei der Erklärung meiner Fehler gibst. Da kann ich wirklich viel mit anfangen und verstehe manches besser.

1