Latein Sätze für Geschichte, grammatikalischer Absturz?
Hey!
Also ich schreibe gerade eine Geschichte und habe Probleme bei ein paar Sätzen, und zwar bei einem Ritual, was auf Deutsch ungefähr so sein soll:
AZAMIR (Dämon) WIR GABEN DIR DAS BLUT EINER JUNGFRAU, NUN STEIGE ZU UNS HINAUF. WIR EMPFANGEN DICH MIT OFFENEN ARMEN.
Bei Google translaste kam das heraus:
AZAMIR; VIRGINIS; SANGUIEM VOBIS DECLINUS. NUNC ASCENDE AD NOS, APERTIS TE EXCIPINDS ARMIS.
Aber wie ich Google translate kenne, ist das vermutlich irgendein Schwachsinn. Weiß jmd. vielleicht, wie man das ungefähr formulieren kann? Muss jetzt nicht Wort für Wort sein.
Danke im voraus!
LG
2 Antworten
Tibi, Azamire, sanuinem virginis dedicavimus; et nunc te imploramus: Ascende ad nos, ut te sinu ac complexu recipere possimus.
Dir, Azamirus, haben wir das Blut einer Jungfrau geweiht und flehen dich nun an: Steige hinauf zu uns, damit wir dich an unserer Brust und durch unsere Umarmung aufnehmen können.
Hinweis: Ich rate dringend davon ab, übernatürliche Rituale durchzuführen. Der Kontakt zur Geister- oder Dämonenwelt kann schwerwiegende Folgen mit sich bringen!
Habe es leider jetzt erst gesehen, aber danke! Das hört sich viel besser an als das, was ich davor hatte.