Latein: Problem bei einem satz
Hallo ihr lieben und zwar weis ich nicht so genau wie ich das übersetzten soll:
"Tam minima sunt",inquit,"ut nulla acies ferri sit tam subtilis, qua dividi possint."
Ich hab: so sind am wenigsten, hat er gesagt, dass keine schärfe eines messers so fein ist, welche geteilt werden kann.
Kann aber iwie so nicht stimmen oder? Bitte helft mir Danke Lg
2 Antworten
Da du einen eigenen Versuch geliefert hast, helfe ich dir gerne:
Sie sind so(tam) winzig(minima), sagte er(sie/es), dass keine(nulla) Klinge(acies) aus Eisen(ferri) so(tam) fein(subilis) ist, dass sie durch diese(qua) geteilt werden(dividi) könnten(possint).
Erklärungen:
* minima = Superlativ von parvus = sehr klein = winzig
* ferri = Genitivus qualitatis = von welcher Beschaffenheit = aus Eisen
* qua = Abl. instrumentalis = womit / wodurch = durch diese [Klinge]
* qua + Konjunktiv = Konjunktiv im Relativsatz. Der wurde hier konsekutiv (sodass) aufgelöst.
LG
MCX
so Minmi , sagt er, dass es keinen Rand aus Stahl und es ist so subtil, die in der Lage sind, sich zu teilen
Danke für den Stern! :)