Latein Frage wegen Tattoo
Hallo, ich wollte mal in die Runde fragen wie ich am besten "Ehre und Stärke" übersetzen sollte, für ein Tattoo. Ich bin bei Honor et Virtus, bin mir aber zwecks der Grammatik nicht sicher ob es so stimmt. Dazu bin ich mir mit der Bedeutung nicht 100% sicher, sollte honor für ehre stehen und virtus soll für Kraft im Sinne von Mannhaftigkeit heißen soll.Außerdem sollte dazu ein Satz darunter stehen der so etwa honorem tribuere lauten soll, und ich weiß auch da nicht ob dies ein vollständiger Satz ist und ob er grammatikalisch korrekt ist. Außerdem wollte ich fragen ob wenn ich Jahreszahlen schreibe alle in 2 striche ziehen muss, d.h bei MMXI, also 2011, müsste ich alles in 2 striche setzten?
Vielen dank im vorraus
3 Antworten
nein,du musst die jahreszahl nicht zwischen striche setzen. auf den meisten inschriften sind sie ohne.
nimm statt virtus,das sich mit der Lexik "tapferkeit" auch "tugend,mannestugend" teilt,lieber fortitudo, das drückt körperkraft und mut aus.
honorem tribuere heisst übersetzt in deutsch etwa: ehre erweisen,ehre zuteilen ist aber kein satz, sondern eine infinitivfügung.
LG :)) evella
ego in hoc honore bedeutet: ich (bin =stehe) in dieser ehre. das kann man so lassen,dass fehlende "bin" wegzulassen ist üblich (stilmittel der ellipse= auslassung)
wenn du sagen willst "ich in dieser ehre - erweist mir ehre:
ego in hoc honore - mihi honorem tribuatis (oder tribuite)
meinst du so in etwa den sinnspruch: ehre,wem ehre gebührt ?
da wäre besser (und den spruch gibt es tatsächlich)
cui honorem,honorem!
wem ehre (gebührt), (dem) ehre (teilt zu) auch hier eine starke ellipse.
LG evella
hey sorry hab etwas undeutlich geschrieben. insg sollen quasi 2 "sätze" dastehen, einmal honor et fortitudo, also als ehre und stärke gemeint, und darunter soll ein ganzer satz stehen, der soviel aussagt wie: "ich halte diese zeit in ehren" und darunter eben ein datum. also die sollen getrennt voneinander und auch von der bedeutung sein. hoffe jetzt ist es etwas klarer :)
ach so.
ich halte dies zeit in ehren, ich teile dieser zeit ehre zu,ich erweise...ehre=
huic (oder: illi oder: ei) tempori honorem tribuo
du kannst von tempus auch den plural nehmen "zeiten" = "zeit"
ist klangvoller finde ich
his (illis / iis oder eis) temporibus honorem tribuo.
die höchste /größte ehre (als verstärkung = viel ehre): summum oder maximum honorem
Hey Super danke, genau nach sowas hab ich gesucht! Dann werd ich den Satz wohl so verwenden. Vielen Dank schonmal!!! Aber eine frage hätte ich noch, der 11.3.2011 ist doch dann XI.III.MMXI und der 09.12.2013 ist doch IX.XII.MMXIII. Hätte nur gern die bestätigung das ich da nix falsch gemacht habe ;)
Also ich gehe mal davon aus dass du männlcih bist: Willst du die lat wörter als substantive oder adjektive? Was soll der satzt auf deutsch heisen?
also einmal is klar ehre und stärke, gesondert davon soll ein satz soviel wie, "ich erweise dir ehre dafür, für das, die zeit, o.ä" und eben auf einen im lateinischen darunter geschriebenen zeitraum bezogen sein. Meines wissens heißt honorem tribuere soetwas wie "jemandem Ehre erweisen" nur weiß ich nicht ob des in dem Zusammenhang ü-haupt stimmt.
LG und dank
okay ja bei honor und gloria nimmt sich beides wahr nicht viel, Ehre ist damit so oder so gemeint denke ich, nur verschiedene Ausrichtungen. Ja schade an dem Satz haderts ganzschön :)
oder wie wäre es denn mit "Ego in hoc honore" heißt das übersetzt soviel wie ich halte diese zeit in ehren?
Hey vielen Dank! dann werde ich fortitudo nehmen :)
Hast du den eine Idee wie ich aus "honorem tribuere" einen Satz mit dem gemeinten bilden kann? oder wie wäre es denn mit "Ego in hoc honore"? Stimmt das nicht eig. auch und ist fast ein Satz?
Sry hab selber nie Latein gehabt d.h wenig bis keine Ahnung.