Ist diese Übersetzung richtig odef sind Fehler drin?
Latein:
Audite, viri! Homines in foro narraverunt Cloeliam cum comitibus ab hostibus fugisse1 . Subito Cloeliam per turbam hominumproperare et ad matrem patremque accedere video.
Viri et mulieres clamorem tollunt: ‚Cloelia vivit! Cloelia in urbe est!‘ Homines Cloeliam adesse gaudent. Repente autem nuntius Tuscorum forum intrat. Statim turba tacet, nuntius autem clamat:
,‚Romani, Cloeliam, obsidem2 Tuscorum, in urbem fugisse scitis. Porsenna autem, rex3 Tuscorum, Cloeliam fugisse non probat. Nonne pacem tenere vultis, Romani? Cloelia obses est; itaque ad Tuscos redire4 debet."
Parentes Cloeliae flent, nam filiam ad Porsennam mittere nolunt. Cloelia autem diu tacet, postremo dicit: ‚Romani, certe matrem patremque amo, iram regis timeo5. Sed ego etiam filia urbis Romae sum.
Nunc calamitatem ab urbe prohibere possum. Itaque urbem relinquere debeo.‘ Tum ad regem Tuscorum redit. Fortitudine6 pacem servavit. Audite, viri: Viros quidem fortitudinem colere semper dicitis. Nunc autem puellam fortitudine pacem servavisse videtis.“
Vokabel Hilfen:
1 fugere (Perf. fugi) fliehen - 2 obses, idis m Geisel - 3 rex, regis m König - 4 redire zurückgehen - 5 timere fürchten - 6 fortitudo, inis f Tapferkeit
Deutsche Übersetzung:
Hört, Männer! Die Menschen auf dem Forum erzählten, dass Cloelia mit Begleitern zu den Feinden geflohen war. Plötzlich sehe ich, dass Cloelia durch die Menge eilt und, dass die Mutter an den Vater herantretet.
Männer und Frauen erheben ein Geschrei: Cloelia lebt! Cloelia ist in der Stadt! Die Menschen freuen sich, dass Cloelia da ist. Plötzlich aber betritt ein Bote der Etrusker das Forum. Sofort schweigt die Menge, der Bote aber ruft laut:
,,Römer, ihr wisst, dass Cloelia, die Geisel der Etrusker, in die Stadt geflohen ist. Aber Porsenna, König der Etrusker, billigt nicht, dass Cloelia flieht. Wollt ihr etwa nicht den Frieden halten,Römer? Cloelia ist unsere (die) Geisel; deshalb muss sie zu den Etruskern zurückgehen."
Die Eltern der Cloelia weinen, denn sie wollen nicht, dass die Tochter zu Porsenna geschickt wird. Cloelia schweigt jedoch lange Zeit, schließlich sagt sie: Römer, ich liebe gewiss meine Mutter und meinen Vater, ich fürchte (aber) den Zorn des Königs. Ich bin aber sogar die Tochter der Stadt Rom.
Nun kann ich Schaden( Unheil) von der Stadt abhalten. Deshalb muss ich die Stadt verlassen. Darauf geht sie zum König der Etrusker zurück. Durch ihre Tapferkeit hat sie den Frieden gerettet. Hört,Männer: ihr sagt, dass immer (ihr) Männer die Tapferkeit pflegen(verehren). Nun aber seht ihr, dass das Mädchen durch ihre Tapferkeit den Frieden bewahrt hat.