Frage von antwortfragen, 112

Kann mir jemand die Weisheit auf dem Bild übersetzen?

Mein Englisch ist nicht so dolle und ich möchte es gern perfekt übersetzt haben .. Möchte davon etwas auch evtl stechen lassen bzw als Status .

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 32

Guten Morgen. 

Du bist jung, und es ist das selbstverständliche Recht der Jugend, Dinge anders zu sehen als die Alten.

Hier geht es aber um etwas, das DU bis ins Alter mit dir herumschleppen wirst, eine angebliche "Weisheit". Vielleicht wirst du irgendwann einmal der Meinung sein, diese "Weisheit" ist nur ein ziemlich trivialer Allgemeinplatz, ein Spruch, der nicht einmal den Realitäts-Check übersteht - und dann hast du den Salat. 

Schon der deutsche Text enthält mehrere Fehler. Wer den verbrochen hat, kann offensichtlich kein korrektes Deutsch. Du kannst zwar, wenn du den Text von Jenny nimmst, die Fehler ausmerzen, aber der Spruch bleibt das, was er im Original ist: trivial und lebensfremd.

Noch kannst du auf das Tattoo verzichten. Es ist DEINE Entscheidung. 

Gruß, earnest

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 29

Hallo,

ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann
in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch
ausreichende Kenntnisse hat, da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und Gefahr läuft zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.

Sollte Deutsch deine Muttersprache sein, würde ich dir auch von einem deutschen Spruch abraten, da dein Post und das Bild Fehler enthalten (Weißheit, http://www.duden.de/rechtschreibung/Herz).

Nichts für ungut, aber vielleicht solltest du dir besser ein Bild tätowieren lassen bzw. als Status wählen.

;-) AstridDerPu

Antwort
von Matschpfirsich, 47

If there is somebody who loves you with his whole heart, he will never leave you, no matter in which Situation.

oder ... no matter in which grave Situation you are.

Kommentar von antwortfragen ,

Viiiiiielen vielen Dank

Kommentar von JennyNimmerlein ,

Normalerweise verbessere ich nicht, aber weil's hier eventuell um ein Tattoo geht:

Der Satz im Vorschlag ist so nicht richtig und klingt sehr "denglisch". Der erste Teil klingt für Muttersprachler sehr umständlich formuliert, besser wäre:

  • "If somebody loves you with all his heart" oder
  • "Somebody who loves you with all his heart"

"leave you" bedeutet "allein lassen". Im Spruch auf deutsch steht aber "im Stich lassen" - das wäre dann "let you down"

Und der Schluss ist so einfach falsch. Es müsste heißen, "regardless of your situation" oder "no matter what the situation is"

Also ich würde sagen:

"Somebody who loves you with all his heart won't let you down, regardless of your situation."

Und die Antwort von cookiegirl13 unten ist auch richtig.

Kommentar von earnest ,

@Jenny: 

Bei der Antwort von cookiegirl sind die Kommata falsch.

Kommentar von Matschpfirsich ,

Freut mich dass ich helfen konnte

Kommentar von Matschpfirsich ,

Man muss ja nicht immer wörtlich übersetzen. Und alleine lassen bedeutet so ziemlich das gleiche wie im Stich lassen

Kommentar von earnest ,

Anststatt hier mit solcher Mühe deine schlechte Übersetzung zu verteidigen, solltest du für die Korrekturen dankbar sein.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community