Kann mir jemand bei dem folgenden kurzen Halbsatz helfen?
Respondeo, quod visum est. - Ich antwortete, was (wrtl.: gesehen worden war) ich gesehen hatte.
Klingt aber ein bisschen merkwürdig, deswegen bin ich mir unsicher.
Oder quod mit weil? Ergibt für mich nicht so viel Sinn.
1 Antwort
Ganz ehrlich: Der ergibt für mich gerade auch keinen Sinn. Er könnte auch lauten: "Ich antworte, weil es gesehen worden ist." Ist jetzt auch nicht sehr überzeugend.
Wo hast du den Satz denn her? Worum geht's? Was ist der Kontext? War das schon der ganze Satz oder wurde etwas weggelassen?
In deinem Übersetzungsversuch ist übrigens vermutlich ein Tempusfehler:
Respondeo = Präsens
Visum est = Perfekt
VG
PS: Das ist aus dem Buchnerverlag, Briefe aus der Türkei - Heft 7.
Da geht's um Mittellatein. Da muss man manchmal ein Auge zudrücken. :
Adventum gratulantur.
Sie gratulieren zur Ankunft.
Num fuerit iter ex sententia, quaerunt.
Ob die Reise nach Wunsch verlief, fragen sie.
Respondeo, quod visum est.
Ich antworte, was (alles) gesehen worden ist.
Respondeo war übrigens kein Tippfehler. Ist historisches Präsens. Und auch wenn nicht, würde der Satz nicht mehr Sinn ergeben. Busbecq und sein Mittelalterlatein. Egal. Danke für die Hilfe.