Kann mir bitte jemand bei der deutschen Übersetzung helfen?
Fūnera post septem nūpsit tibi Galla virōrum,
Pīcentīne: sequī vult, putō, Galla virōs.
1 Antwort
Hallo,
nach sieben Todesfällen ihrer Männer hat Galla dich geheiratet, Picentinus.
Ich glaube, Galla will Jagd auf Männer machen.
Wie ich im Kommentar schrieb, läßt sich sequi mit folgen, aber auch mit verfolgen übersetzen. Entweder also hat Galla vor, auch ihren achten Mann, Picentinus, umzubringen wie ihre sieben Männer zuvor, dann ist das Epigramm eine Warnung an Picentinus. Oder aber Picentinus ist ein noch besserer Mörder und sorgt dafür, daß Galla ihren sieben Männern in die Unterwelt nachfolgt.
In meiner Tusculum-Ausgabe haben sich die Übersetzer für den zweiten Fall entschieden - vielleicht, weil sie etwas über Galla oder Picentinus wissen, das aus dem Epigramm selbst nicht hervorgeht. Grammatikalisch möglich ist auf jeden Fall beides: Picentinus wird demnächst plötzlich und unerwartet das Zeitliche segnen - und der eine oder andere danach auch noch - oder Galla tritt von der Bühne des Lebens ab, weil sie ihren Gegner gefunden hat.
Herzliche Grüße,
Willy
Der Satz ist doppeldeutig. Man kann es auch so übersetzen im zweiten Teil
Ich glaube, Galla will ihren Männern folgen.
Im ersten Fall wäre Picentinus in Lebensgefahr, im zweiten Galla.
Sequi kann nämlich sowohl folgen als auch verfolgen bedeuten.
Vielen Dank, wissen Sie, was Accipe quam primum; brevis est occasio lucri. bedeutet?