Kann Allah nicht rechnen?

6 Antworten

Es gibt keine mathematischen Fehler. Die Rechnung ist sehr einfach. Es wird richtig aufgeteilt. David Wood hat in seiner Rechnung gleich am Anfang einen großen Fehler gemacht, er redet weiter und man könnte dann meinen dass der Fehler im Qur'an ist, ist er aber nicht.

Hier ist ein vollständige Widerlegung und Erklärung:

https://www.youtube.com/watch?v=20-RT3VKh9w

Ich verweise bei sowas oft auf Termobar der sowas immer ziemlich verständlich niederschreibt.

Er hat einen etwas anderen Fall als in dem Video:

hier ist ein Fall in einem islamischer Erbschaftsrechner. Wenn die Ehefrau stirbt und Ehemann und zwei Schwestern hinterlässt, verteilt sich das Erbe wie folgt:
Der Ehemann bekommt die Hälfte des Erbes laut Koran, die zwei Schwestern 2/3 davon. Es müsste also mehr Erbe verteilt werden als überhaupt da ist.
Abermals, ein Allmächtiger der kaputte Regeln aufstellt. Im islamischen Recht nennt sich der Fall Awl. Auch hier mussten fehlerhafte Menschen die Kartoffeln ihres allwissenden Gesetzgebers aus dem Feuer holen.
Natürlich gibt es daher Ausweichregeln und Lösungen, nur sind sie nicht von Allah. Da mussten erst Menschen drauf kommen.

Der Koran ist ein von Menschen geschriebenes Buch, welches menschliche Fehler enthält. Keine Ahnung, wo da irgendein Gott in der Gleichung vorkommt...

Natürlich ist das ein Fehler!

Aber nicht im Koran.

Denn, wenn im Koran etwas anderes richtig steht, dann sagen wir, wir müssen den Kontext berücksichtigen - und der ist richtig und deswegen ist auch der gefundene Fehler kein Fehler.

Beispiel:

Der Koran sagt zig Male, dass Allah keinen Sohn hat.

In einer bestimmten Sure steht aber:

Gepriesen sei er, ein Kind zu haben.

Stünde so eine Aussage in der Bibel, würden die Muslime gleich schreien:

BIBELFEHLER!!!!

Beim Koran ist das Vorgehen aber anders: Dann heißt es

Man muß den Kontext beachten. Und der (der ganze Koran) sagt, Allah hat keinen Sohn, also ist auch die besagte Stelle so zu verstehen.

Dann schreibt man den Vers um oder fügt was ein, was die Aussage umdreht.

Gepriesen sei er! (Er ist darüber erhaben) ein Kind zu haben.

Hier korrekte Übersetzungen (ja, die gibt es!):

  • Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more — Glory be to Him! That He (should) have for Him a son.
  • Dr. Laleh Bakhtiar — Glory be to Him that He have a son!
  • The Study Quran — Glory be to Him that He should have a child.
  • Talal A. Itani (new translation) — Glory be to Him—that He should have a son.
  • [The Monotheist Group] (2011 Edition) — God is only One god, be He glorified that He should have a son!
  • [The Monotheist Group] (2013 Edition) — od is only One god, be He glorified that He should have a son!
  • Muhammad Ahmed & Samira — God (is) one God, His praise/glory that to be for him a child
  • Arthur John Arberry — Glory be to Him -- That He should have a son!
  • Edward Henry Palmer — God is only one God, celebrated be His praise that He should beget a Son!
  • Sayyid Qutb — God is only One God. Infinite He is in His Glory! [To imagine] that He may have a son!
  • OLD Literal Word for Word — Only Allah (is) God One. Glory be to Him! That He (should) have for Him a son.

Und hier die bearbeitenden Korane - verfälscht oder mit anderen Worten:

  • 1. Mufti Taqi Usmani — He is far too pure to have a son.
  • 2. Ahmed Ali — and far from His glory is it to beget a son.
  • 3. Ali Quli Qarai — He is far too immaculate to have any son. 
  • 4. Ali Ünal — God is but One God; All-Glorified He is in that He is absolutely above having a son. 
  • 5. Amatul Rahman Omar — He is Holy. Far above having a son. 
  • 6. Hilali & Khan — For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. 
  • 7. Mohammad Habib Shakir — far be It from His glory that He should have a son
  • 8. Mohammed Marmaduke William Pickthall — Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son.
  • 9. Muhammad Sarwar — He is too glorious to give birth to a son. 
  • 10. Qaribullah & Darwish — Exaltations to Him that He should have son!
  • 11. Wahiduddin Khan — His Holiness is far above having a son.

Wer arabisch kann, hier der Originaltext:

سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ

Da steht genau das: Gepriesen sei er, ein Kind zu haben.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Und hier noch das schönste Beispiel: Zuerst wird (irrtümlich) richtig übersetzt und dann das Gegenteil behauptet

https://www.gutefrage.net/frage/stimmt-das-dass-im-koran-steht-dass-man-alle-unglaeubige-toeten-soll#comment-344091840

Wenn man etwas in ein Buch hinein lesen möchte, dann schafft man es auch. Es gibt ja auch Leute die es hinbekommen, die Runde Erde zu leugnen. Wenn man überzeugt davon ist, kann man sogar in die Harry Potter Bücher ein Rezept für eine Gemüsesuppe hinein interpretieren.

Dabei soll man doch eigentlich Ergebnisoffen an eine Untersuchung herangehen. Und wichtig ist es, die naheliegendste Lösung zu wählen & nicht die, die man haben möchte. Aber so denken (islamische) Theologen nicht. Kein Wunder, sonst wären sie keine islamischen Theologen mehr.