Japanisch Partikel は wa Aussprache und kore, sore verwendung?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

In der Sprachwissenschaft heißt es ‚die Partikel (Plural: die Partikeln). Den Partikel (männlich) gibt es nur in den Naturwissenschaften.

Wenn es sich bei は um die Partikel handelt, dann wird die natürlich immer [wa] ausgesprochen. Warum sollte das plötzlich anders sein?

Ganz davon abgesehen: Schrift kommt sprachgeschichtlich immer nach der Sprache und ist dazu da diese auf eine gewisse Art und Weise abzubilden. Heutzutage stellt Schrift unter bestimmten Regeln in den meisten Sprachen genau das dar, was auch gesprochen werden würde. Wenn der Satz also grammatikalisch die Partikel [wa] verlangt, dann wird das Zeichen auch so gelesen werden müssen.

Zu deiner anderen Frage: Das こそあど-Paradigma hat zwei auf den Ort bezogene und eine auf den Kontext bezogene Verwendungsweise. In deinem Beispiel wird man sicherlich mit 「それは・・・」 antworten, auch weil es das ist, was man als erstes lernt. Unter anderen Umständen könnten auch andere Antworten möglich sein (in dem Beispiel aber wohl eher nicht). Das muss dich aber noch nicht interessieren, sondern erst an geeigneter Stelle im Lernverlauf.

Die Partikel は wird immer wa ausgesprochen. Zum Beispiel: 母はバスの運転手です。Aussprache: Haha wa basu no untenshu desu. Meine Mutter ist Buslenkerin.

Wenn Du etwas in der Hand hältst und fragst, was das ist (kore...), würde ich es für natürlich halten, wenn der Antworter dann sore verwendet. Allerdings bin ich mir da nicht hundertprozentig sicher.

Vielleicht antwortet noch jemand, der sich besser auskennt.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung