Italienischer Artikel "lo"?
Hallo,
ich habe ein Frage zu dem Artikel "lo". Was genau bedeutet er und wie setzt man ihn ein ? Ich lerne gerade die Präpositionen und dort wird ja bekanntlich lo zu gli usw. usw.. Wäre nett, wenn jemand einige Beispiele bzw. Wörter mir nennen könnte die den Artikel haben. Dankeschön!
2 Antworten
Also heißt es im Singular lo gnocchi und im Plural gli gniocchi, richtig ?
Nein!
Im Singular heißt es lo gnocco.
Aber da Sprache lebt, wirst du auch il gnocco, un gnocco, i gnocchi hören, vor allem im Norden.
Beispiele hast du ja schon bekommen, daher nur noch eins:
lo iodio - (Jod), denn lo steht auch vor Halbkonsonanten
Ich lerne gerade die Präpositionen und dort wird ja bekanntlich lo zu gli usw.
Bringst du da gerade etwas durcheinander?
Sicher.
Aber es könnte ja sein, dass er auch noch was zu den Präpositionen wissen will/wollte. :-)
Und es ist natürlich generell schlecht, wenn man die Bezeichnungen durcheinander würfelt.
Wichtig war mir jedoch vor allem die Korrektur des Singulars.
Die im Norden machen also was sie wollen? :)
Nicht nur dort, aber häufiger.
Ist doch im Deutschen nicht anders, der Wandel. Denk z.B. an den Genitiv, der kaum noch vorkommt. Das ist bei manchen Präpositionen unterdessen schon akzeptiert (binnen, dank, wegen, während)
Na, wenn das so weitergeht, kann man als Deutscher bald nicht mehr viel falsch machen. Ho piovuto /è piovuto ist jetzt beides erlaubt?
Früher ging es nur mit essere, unterdessen ist schon lange beides erlaubt. :-)
"Ha piovuto" und "è piovuto" ist beides erlaubt, dabei sind aber zwei unterschiedliche Bedeutungen geäußert. Bei "ha piovuto" wird nämlich betont, dass es früher geregnet hat bzw. wird es deutlicher gemacht, dass die Aktion in einer vergangenen Zeit passiert ist. Bei "è piovuto" wird die Aufmerksamkeit auf die Dauer des Regens gerichtet und wird damit betont, dass es zB für 3 Stunden geregnet hat. "Ieri ha piovuto, oggi invece fa bel tempo". "Ieri è piovuto per tutta la notte, oggi solo per un'ora".
Ob das wieder regional unterschiedlich ist?
Ich kenne den Unterschied anders - dass es nämlich darauf ankommt, ob ein Ende genannt wird:
È piovuto alle cinque del pomeriggio.
Aber:
È piovuto a lungo. und eben auch Ha piovuto a lungo.
Und - im übertragenen Sinne geht es nur mit essere:
Gianna è piovuta a casa mia all'una di notte.
Che ne dici? :-)
Bin mal neugierig. Den letzten Satz versteh ich nicht
Entschuldige!
Gianna ist nachts um 1 Uhr bei mir reingeplatzt.
Reingeschneit kann man auch sagen, oder?
Auf Italienisch ist sie reingeregnet. :-)
"Ha piovuto alle cinque del pomeriggio", "ha piovuto a lungo"...hört sich in diesem Fall besser und korrekter an meiner Meinung nach.
Lo spagnolo. Es gibt einige Buchstaben, vor denen der Artikel benutzt wird. Vor z zum Beispiel. Vor gn. Daraus wird dann gli gnocchi. Der Artikel ist männlich.
Und dann ist das Automatisch das im Plural gli wird ? Also heißt es im Singular lo gnocchi und im Plural gli gniocchi, richtig ?
Wir haben ja trotzdem verstanden, was gemeint ist :)