Inuyasha übersetzungsfail?

4 Antworten

Die Serie ist schon älter und hat sehr viele Folgen. Da wird unter Zeitdruck gearbeitet und da kann es zu Übersetzungsfehlern und zu Veränderungen kommen, die der Drehbuchschreiber persönlich vornimmt weil er die Entscheidung selbstständig treffen kann. Vermutlich fand die verantwortliche Person diese Szene so für das junge Zielpublikum einfacher zu verstehen oder lustiger.

Muss sagen manche Sachen kann man nicht übersetzen, da in der Übersetzung der Witz verloren geht. Aber ich kann mich gut erinnern das es in Dtl. 2 Versionen gab, die geliebte RTL2 Zensur und die Unzensierte MTV Version, vielleicht ist da der Fehler.

Woher ich das weiß:Hobby – Google gab mir die Macht und eigenes Interesse.

Wenn man so etwas kritisieren möchte, dann muss zunächst mal in der Lage sein das Original richtig einschätzen zu können. Verstehst du das Original komplett ohne Untertitel mit allen notwendigen Nuancen und ‚Zwischen den Zeilen lesen‘? Wenn nicht, dann erübrigt sich die Frage und man muss eigentlich nicht weiter darauf eingehen.

Übersetzungen (sowohl als Untertitel, als auch als Vorlage für eine Synchronisation) sind in erster Linie ein kreativer Prozess, der gewissen Vorgaben (zum Beispiel Zielgruppe oder kulturelles Hintergrundwissen) und darüberhinaus den Entscheidungen des Autors (=des Übersetzers) unterliegt. Es gibt keine richtigen und falschen Übersetzungen in diesem Bereich, sondern höchstens nah am Original und weit vom Original entfernt.

Wenn du eine Übersetzung nah am Original willst, dann wirst du zu jedem Satz einen Haufen an Zusatzbemerkungen anfügen müssen, denn die Informationen des Originals wird man nicht alle in einen schönen Satz packen können, 1. weil Japanisch und Deutsch oder Englisch vollkommen anders funktionieren und 2. weil der gewöhnliche nicht-japanische Zuschauer vieles kulturell gar nicht verstehen kann. Hier muss also zwangsläufig angepasst werden.

Zu deinen Beispielen: Die sind überhaupt nicht problematisch. Das elendige Beispiel von ‚Im Original sagen sie aber töten!‘ kann in der Regel entschärft werden, denn das Verb 倒す, was hier in der Regel verwendet wird, bedeutet auch im Japanischen sowohl töten, als auch besiegen. Hier hat der Übersetzer also lediglich eine Auswahl getroffen. Egal ob töten oder besiegen; es ändert nichts am Endzustand der Charaktere und dass man in einer kriegerischen Situation damit meint, dass man dem anderen das Leben nehmen möchte, kann man sich denken.

Das andere Beispiel ist auch unproblematisch. Wenn es zwei Leute in einem engeren Verhältnis gibt und sich einer benachteiligt oder falsch behandelt fühlt, dann zählt man im Deutschen nicht selten auf, was man denn alles machen muss (und der andere nicht). Die Situation ist für einen Deutschen also durchaus richtig zu verstehen. Da du auch hier nicht sagst, was im Japanischen gesagt wird (den genauer Wortlaut auf Japanisch), kann man hier nicht weiter drauf eingehen. Der Inhalt der Aussage ändert sich aber auch hier nicht. Man hat lediglich einen anderen Weg gewählt, um das auszudrücken....

Der Regisseur hatte anscheinend einfach entschieden es so zu übersetzten.

Woher ich das weiß:Hobby – Schaue gerne Animes