In vino veritas - In vinum veritas

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das wäre Akkusativ und würde die RICHTUNG, nicht die LAGE anzeigen, also eine Bewegung anstatt etwas statisches. Im Stowasser hab ich folgende Wendung gefunden: "in vinum trahere" "zum zechen bringen", wörtlich : "in den Wein (hinein)ziehen"

Übertragen auf den Spruch wäre "in vinum veritas" also sowas wie "Wahrheit in den Wein " :D.

"vinum" ist Akkusativ, das würde dann sowas heißen wie "...in den Wein". "veritas" kriegt man dann nicht mehr unter, weil das Nominativ ist. "In vinum veritatem" könnte man mit "die Wahrheit in den Wein" (legen,...) übersetzen.

XfragenstellerX 
Fragesteller
 18.08.2011, 21:55

Vielen Dank für diese sinnvolle Antwort; schade, dass man nur eine als die sinnvollste küren kann - und da war Pirkko etwas flotter ;)

0