Ich möchte einem Freund in Italien einen Brief in italienisch schreiben und brauche einen Übersetzer

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ciao G., mi dispiace che sei stata/o molto delusa/o dal nostro amico M. e spero che si tratta solo di un malinetso. Forse non si rende neanche conto come ti ha ferito con la sua reazione. Io non posso crederci. Forse sono troppo brava e credo solo il buono delle persone/ dalla gente. Prova a metterti dinuovo in contatto con lui. Oppure, se vuoi, posso anche io pravarci a rintracciarlo. Forse mi dici lui cosa é successo e anche perché lui si é tirato cosi indietro. Con tanti saluti. S.


Also oben bei beiden Fällen heißt es einmal stata und delusa falls die Person an der du schreibst weiblich ist..... stato und deluso falls die Person an der du schreibst männlich ist.

Beim zweiten Fall würde ich eher dalla gente nehmen ;).. Geht aber beides :)

P.S. Ich bin ganz zu 100% italienerin ;)

BoeseSonny 
Fragesteller
 23.09.2012, 00:13

Mille Grazie, cara ILoveWeekends. Damit hast du mir sehr geholfen! Ich fange jetzt an italienisch zu lernen. Was heute hängen blieb: Come sta = wie geht es Ihnen Come stai = wie geht es dir Tanti saluti da Sonny (die ja gar nicht so böse ist ;-) )

0
ILoveWeekends  23.09.2012, 00:26
@BoeseSonny

Bitte.. Ein klitzekleiner Fehler ist leider dabei..

Forse mi dici lui

sollte: Forse mi dice lui heißen :D

0
Astair  24.09.2012, 11:32
@ILoveWeekends

und malinteso, nicht malinetso! und credo solo nel buono delle persone, und posso anch' io provarci

0
ILoveWeekends  25.09.2012, 19:55
@Astair

Das erste ist ein rechtschreibfehler von mir xD... das zweite jap deins ist besse :).. und beim dritten hatte keine lust das zu apostrophieren ;)

0

ich hab mal italienisch gelernt müsste eigentlich gut sein:Ciao G., mi dispiace molto che siete stati delusi dal nostro amico M. amara e mi auguro che questo è solo un malinteso. Forse non è a conoscenza di come lui si fa male con questa risposta. Io non ci credo. Forse sono troppo buono e pensare solo cose positive di altre persone. Tentare di nuovo a contatto con lui. Oppure, se volete, posso anche provare a raggiungerlo. Forse me lo dice, che cosa sta succedendo e perché è improvvisamente tirato indietro. I migliori auguri a voi. S.

BoeseSonny 
Fragesteller
 22.09.2012, 18:41

Danke Bijou, das ist sehr nett von dir, mir so schnell zu helfen. ABER... es ist schon komisch, dass deine Übersetztung, genau die der von Google entspricht, wenn ich dort meinen deutschen Text eingebe. Also scheint Google ja doch nicht so schlecht zu sein. ;)

0

Ciao G, mi dispiace che il nostro amico M. ti abbia cosí deluso e spero che si sia trattato soltanto di un malinteso. Forse non era del tutto coscente del male che ti faceva con la sua reazione.

Puó darsi che io sia troppo buono/a e penso che lo siano anche gli altri. Cerca di contattarlo di nuovo. Se vuoi posso provarci io. Forse mi dice cosa sia successo e perché si sia ritirato cosí all'improvviso.

Ti saluto con affetto, S.

etrusco  23.09.2012, 09:42

Viele Verben im Konjunktiv (sia, abbia statt è, ha). Das ist zwar eine "sterbende Form" in der italienischen Sprache, weil selbst wir Italiener Probleme damit haben, also ersetzen wir den Konjunktiv mit dem Indikativ. Nur, im Konjunktiv hört sich einfach besser an.

0
BoeseSonny 
Fragesteller
 23.09.2012, 23:06

Grazie, Herzlichen Dank, Etrusco!

Danke dafür, dass du dir die Zeit genommen hast, um mir zu helfen. Da ich etwas in Zeitdruck war, hatte ich mich zwischenzeitlich für die Übersetzung von ILoveWeekends entschieden, wobei ich mir sicher bin, dass deine Übersetzung auch sehr gut ist.

Ti saluto con affetto, Sonny (Ein sehr schöner Gruß, so warmherzig!)

0