Hilfe bei dieser Lateinübersetzung?
Hey erstmal, wollte fragen ob mir jemand bitte kurz über meine Übersetzung drüber schauen könnte und mir paar Verbesserungsvorschläge geben könnte? Danke im vorraus!
Pudentilla: Hercule! Num id credam! =
Beim Herkules! Soll ich das etwa glauben?
Manius: Tibi credendum est. Narremne vobis cetera?= Dir muss man es glauben. Soll ich euch das übrige erzählen?
Attusia: Narra, ut omnia sciamus!
=Erzähl, damit wir alles wissen!
Manius: Tigna vetera erant, sed Veranius contendit Emnium non quaesivisse, num integra essent. Haud scio, an erret Veranius.
=Die pfähle waren alt, aber Veranius behauptet, dass enius nicht gefragt hat, ob sie unversehrt seien. Ich weiß nicht, ob Veranius sich irrt.
Attusia: Nonne Ennius bona fide domum integram emerat?
= Hatte enius etwa nicht guten glaubens ein unversehrtes Haus gekauft?
2 Antworten
Hallo,
das tibi in tibi credendum est sehe ich als Dativus auctoris:
Das ist dir ein zu Glaubendes im Sinne von: Das mußt du glauben. Ansonsten wäre die Antwort auf die Frage: Soll ich das etwa glauben? etwas seltsam.
Sonst richtig.
Herzliche Grüße,
Willy
Prima, alles richtig! 👍
Bleibt gesund und geduldig!
Arnold
Willy1729 hat eine kleine Korrektur vorgeschlagen, die du berücksichtigen solltest!
Bist Du Dir bei dem tibi credendum est sicher? Ich halte tibi für einen Dativus auctoris: Das muß von dir geglaubt werden.
Kann man so sehen. Grammatisch halte ich die Übersetzung aber dennoch für korrekt.
Ich habe die Sätze isoliert gesehen, beim raschen Überfliegen nicht auf den Dialogzusammenhang geachtet. Daher stimme ich deiner Übersetzung zu!
Grammatikalisch ist die Übersetzung natürlich korrekt; sie paßt halt nur nicht zum Zusammenhang.
Vielen lieben Dank!