"Have something done" Anwendung?

5 Antworten

Das 2 te ist falsch weil du 2x have hast had ist eine andere Form von have also ohne have wäre richtig

MFG

Ich kann "I have had myself told" weder inkorrekt noch als falsch bezeichnen.

Selten, ja. Es wäre "gehobenes" Englisch. Ich verstehe es (als Ami).

Slangish, zum Vergleich:
I have gotten myself informed.
I have gotten myself up-to-date.
I have had myself trimmed.
I have had myself manicured.
I have made myself ready for bed. ;-)

Alles relativ!

earnest  01.02.2017, 07:05

Ein solch unidiomatisches, verklausuliertes Wortgeklingel würde ich nicht als "gehobenes Englisch" bezeichnen.

0
1MrDonaldTrump 
Fragesteller
 01.02.2017, 16:06
@earnest

Also ist es grammatikalisch richtig? Man kann es so sagen, tut man aber nicht.

0
Pfiati  02.02.2017, 02:26
@1MrDonaldTrump

Meiner Meinung nach ist es schon grammatikalisch richtig, aber ja, wie andere sagten, man sagt es nicht. Man kann in diesem Fall nicht so direkt hier aus dem Deutschen ins Englische übersetzen. ;-)

0
Pfiati  02.02.2017, 02:35
@earnest

;-) Es ist schwer zu erklären.

Z.B. sagt man "I have it from my / the authorities" = my / the authorities told me = I have had myself told by my / the authorities

Ja, nicht gerade idiomatisch, vielleicht verklausuliert (deiner Meinung nach), aber nicht unvorstellbar.

"I have had myself told" für mich wäre entweder gehoben, oder zu(r) Betonung. Man hoert es zum Teil im Ton.

0

Auch im Deutschen ist sagen lassen eigentlich unschön. Denn weder lässt man es zu, noch geschieht es assistiert. Es ist also streng genommen umgangssprachlich.

Can you have my clothes cleaned?

d.h. kannst du veranlassen, dass meine Kleider gereinigt werden.

Can you have this piece of furniture removed?

Kannst du veranlassen, dass dieses Möbelstück weggeschafft wird?

I just had my nails done.

Ich habe mir gerade die Nägel machen lassen.

1MrDonaldTrump 
Fragesteller
 31.01.2017, 22:09

Ähm....ja???

0
Accountowner08  31.01.2017, 22:10
@1MrDonaldTrump

du wolltest doch Beispielsätze für "have something done"

have something done heisst veranlassen, dass etwas geschieht.

We'll have it done - wir werden dafür sorgen, dass das gemacht/erledigt wird.

0
1MrDonaldTrump 
Fragesteller
 31.01.2017, 22:12
@Accountowner08

"have something done" verwendet man nur, wenn man etwas machen lässt. Also man macht es nicht selber.

Deshalb verstehe ich nicht, dass mein Bsp falsch ist.

0
Accountowner08  31.01.2017, 22:25
@1MrDonaldTrump

genau, es ist veranlassend.

aber dein Beispiel ist einfach auf E nicht gebräuchlich, deshalb darf man es nicht sagen (man darf es nicht sagen, weil niemand es so sagt, sorry, sehr willkürlich, aber so ist es).

I have been told that

I was told that

I heard

Someone told me

könnte man sagen...

0
Accountowner08  31.01.2017, 22:37
@Accountowner08

Um es noch etwas genauer zu sagen:

"To have something done" heisst "Dafür sorgen, dass etwas erledigt wird"

Wenn du jetzt schaust, was mit "ich habe mir sagen lassen, dass" wirklich gemeint ist, so meinst du ja nicht wirklich "Ich habe dafür gesorgt, dass mir jemand sagt", sondern einfach "Jemand hat mir gesagt", d.h. du hast nicht wirklich aktiv dafür gesorgt, dass dir jemand sagt, du hast dir passiv sagen lassen.

Deshalb passt diese Konstruktion hier auf Englisch nicht.

Ich hoffe, das beantwortet deine Frage.

0

"I've been told" (I have been told) passt glaube ich eher. :)

1MrDonaldTrump 
Fragesteller
 31.01.2017, 21:52

Das wusste ich sogar auch. I've been told habe ich auch schon mal gelesen. Wollte nur wissen, ob mein Satz auch passt.

0