Hat jemand evtl. die Übersetzung von T91 aus Campus 3? Gerecht entschieden?

1 Antwort

C. Plinius Traiano imperatori salutem dicit.

Gaius Plinius grüßt seinen Kaiser Trajan.

Summam, domine, gratiam habeo, quod admittor ad consilium tuum.

Ich bin sehr dankbar, o Herr, dass ich zu deinem Rat zugelassen werde.

Mihi enim mos est omnia, de quibus nimis dubito, ad te referre.

Ich habe nämlich die Sitte, alles, worüber ich allzu sehr zweifle, dir zu berichten.

Causis de Christianis numquam interfui; itaque nescio, quid iudicii faciam et quae crimina puniantur.

Niemals war ich bei den Prozessen gegen die Christen dabei; und daher weiss ich nicht, was ich für Urteile fällen und welche Verbrechen bestraft werden sollen.

Maxime quidem dubito, num nomen ipsum puniatur, tametsi nulla flagitia animadversa sint.

Freilich zweifele ich sehr, ob der Namen selbst/eigens bestraft werden soll, obgleich keine Verbrechen wahrgenommen wurden.

Constat iudicia iusta de Christianis facienda esse.

Es steht fest, dass gerechte Urteile über die Christen gefällt werden müssen.

Amore iustitiae, ut scis, adeo accensus sum, ut quocumque modo licentiae resistere velim.

In Liebe zur Gerechtigkeit, wie du weißt, bin ich so entflammt, daß ich auf jede Weise der Willkür widerstehen will.

Interea in iis, qui ad me tamquam Christiani deferebantur, hanc rationem secutus sum: Interrogavi eos ipsos, essentne Christiani.

Unterdessen habe ich bei diesen, die mir als ob Christen gemeldet wurden, habe ich diese Methode verfolgt: Ich habe sie selbst befragt, (ob) sie Christen wären.

Supplicio instante nonnulli a fide defecerunt.

Wegen der drohenden Todesstrafe fielen einige vom Glauben ab.

Reliquos autem nimio studio fidei ardentes iterum interrogavi mortem indicans; quicumque fidem suam iterum confirmabat, me auctore in vincula datus est.

Die übrigen aber, die mit allzu viel Eifer des Glaubens brannten, habe ich noch einmal befragt, indem ich ihren Tod anzeigte; wer auch immer seinen Glauben wiederum bekräftigte, ist auf meine Veranlassung ins Gefängnis gebracht wurden.  

Quodam autem die allatus est libellus, cuius auctor nomen suum prodere noluit.

Aber an dem gleichen Tag ist ein Büchlein herbeigebracht worden, dessen Urheber/Verfasser seinen Namen nicht verraten wollte.

Quo in libello magna multitudo nominum Christianorum scripta erat.

In dieser Büchlein war eine große Menge der Namen von Christen verzeichnet/geschrieben worden.

Quisquis eorum negabat se esse Christianum, a me dimissus est, quippe si me praesente deos nostros appellabat.

Jeder von denen, der leugnet, dass er ein Christ sei, wurde von mir freigelassen, wenn er allerdings in meiner Gegenwart die Götter anrief.

Iudicavine ergo iuste, domine?

Habe ich also gerecht geurteilt, o Herr?

An parum iustitiae praestiti, cum eos dimitterem? Quare te consulo. Vale!

Oder habe ich mich nicht genügend für die Gerechtigkeit eingesetzt, weil ich sie frei ließ? Daher frage ich Dich um Rat. Leb wohl!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein
Ginella1972 
Fragesteller
 05.11.2023, 23:14

Ja Wahnsinn!! DANKE!!

0