Grammatikfragen Latein zu Ovids Fasti?
Hallo, ihr Lieben.
Ich übersetze gerade Ovids Fasti - Buch 4 Raub der Proserpina und habe da mal ein paar Fragen:
Vers 448: ipsa suos abscideratque sinus:
sinus als Wölbung ist ja hier als Brust zu verstehen, aber sie wird ja nicht ihre Brust abschneiden, sondern ein Kleidungsstück. Soll ich das gedanklich ergänzen, oder warum steht das im Akkusativ + -que: ist das nur aus metrischen Gründen hier?
Vers 459: ut vitulo mugit sua mater ab ubere rapto
ich verstehe nicht, warum vitulo hier im Ablativ steht? Wenn ich ut als vergleichendes ut auffasse, hätte ich einen Akkusativ erwartet. Im Kommentar stand nur, dass vitulo ein "psychological subject" sei, jedoch wird mir nicht ganz klar, was es damit auf sich hat.
Vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen, Grüße :)
1 Antwort
Vers 448
Im Grunde ist schon richtig erkannt, dass sinus (was auf einer allgemeinen Ebene Wölbung, Krümmung, Biegung, Rundung bedeutet) sich auf ein Kleidungsstück bezieht. Hier handelt es sich um sinus als Bausch (Zusammenraffung eines leichten Materials) eines Gewandes. abscindere = abreißen, losreißen, abtrennen, abschneiden
Eine Selbstverstümmelung geschieht nicht. Mit der passenden Bedeutung ist die Grammatik klar.
suos sinus ist Objekt (Akkusativ Plural Maskulinum) zum Prädikat absciderat.
„und sie hatte selbst ihre Gewandbäusche abgerissen.“
Vers 459
Das ut ist hier richtig als vergleichend erkannt.
vitulo rapto ist ein Ablativus absolutus (rapto ist hier Ablativ Singular Maskulinum des Partizips Perfekt Passiv vom Verb rapere). Das Auseinanderstehen durch dazwischengeschobene Wörter ist ein Hyperbaton (Sperrung). Das Wegreißen wird so als ein Entfernen auf betonte Weise sprachlich abgebildet. Der Ablativus absolutus kann hier mit einem Temporalsatz wiedergegeben werden.
„Wie seine Mutter(kuh) (muhend) brüllt, wenn (ihr) das Kalb/Kälbchen vom Euter fortgerissen/geraubt worden ist“
oder
„Wie die Mutter(kuh) (muhend) brüllt, wenn man (ihr) das Kalb/Kälbchen vom Euter fortgerissen/geraubt hat“