Glaube Liebe Hoffnung = Believe Love Hope?
Man kennt ja diesen Spruch "Glaube Liebe Hoffnung", aber übersetzt ins englische heißt es dann wirklich ganz simpel "Believe love hope" oder geht da der Spruch anders?
4 Antworten
ne wenn schon "belief" (ist das nomen) aber da würde ich eher faith nehmen. aber belief geht auch. die andern 2 stimmen.
Diese drei Worte stammen aus 1. Korinther 13, 13: Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen. In der englischen King-James-Übersetzung (vergleichbar mit der deutschen Luther-Übersetzung) heißt dieser Vers: And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. In einer anderen englischen Übersetzung habe ich nachgesehen, da stehen die Worte "faith, hope, and love".
Das ist ein religiöser Spruch. Wenn man diesen vom Englischen ins Deutsche übersetzt, ist das perfekt Katholisch. ;-(((
Schau mal hier nach unter 1. Korintherbrief 13,13
http://bibel.myvnc.com/holy.html
Da kannst Du Dir die englische Bibel kostenfrei herunterladen.