Ich habe schon in diversen Übersetzungsprogrammen geschaut, aber die werfen mir so viele Möglichkeiten aus. Ich würde gerne wissen, ob es einen feststehenden englischen begriff gibt, der diese deutsche Floskel genau trifft.
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:
Girl for Everything:-)
Also bei allen Übersetzungsprogrammen kam genau DAS nicht vor!
tradaix am 10. Juni 2008 09:28 Frei übersetzt. "Es giesst in Eimern" = "Pouring in Pail" :-D
Und nicht richtigerweise "It's Raining Cats And Dogs" :-)

gofer, handyman, general dogsbody, girl Friday, utility man. Das alles sagt mein LEO. Aber au-pair würde auch passen.
Ja, das sagt es bei mir auch, aber ich denke, sie würde halt gerne wissen, welcher Ausdruck es wirklich trifft.
Richtig, Leseratte. Ich weiß, es ist schwierig, feststehende Floskeln zu übersetzen, aber ich dachte, es gibt vielleicht einen "richtigen" Ausdruck.

Wenn man den Filmausdruck benutzt: "Best Girl", sonst auch "handygirl", schlicht "helping hand"
"Maid-of-all-work" trifft m.E. am besten. Ich schlage sowas immer bei dict.cc nach - die liefern immer noch unschärfere Alternativen und Zusammenhänge. http://www.dict.cc/?s=m%E4dchen+f%FCr+alles

'Girl Friday' habe ich schon oft gehört und gelesen, und zwar genau in der Bedeutung 'Mädchen für alles.' 'Gofer' ist mir auch häufiger begegnet; ich glaube, im Englischen gibt es nicht nur einen ganz festgelegten Ausdruck wie bei uns. Alle Ausdrücke, die simoneFN nennt, kenne ich auch aus dem tatsächlichen Gebrauch.
multiple talented oder tulti tasking also"you are multy tasking" or you have multiple talents
agree!TU!