Gibt es das Siezen auch auf Englisch?

8 Antworten

Deine Frage hat nichts mit "siezen" oder "duzen" zu tun.

Im Englischen wie im Deutschen heißt es "glücklich sein" (to be happy").
Da es beim Verb "be" im Englischen keine Umschreibung mit "do" gibt, heißt es natürlich:

- Are you happy? (Bist du/Sind Sie glücklich?)

- Is he/she happy? (Ist er/sie glücklich?)

- Are they happy? (Sind sie glücklich?)

____________________________________________________

"Do you happy?" ist einfach falsche Grammatik. Das ist alles.

Mit "do/does" kannst du nur andere Vollverben umschreiben?

> Do you work a lot?
> Does he come every day?
> Do you know your grammar?


 

adabei  12.04.2017, 15:02

Um auf deine ursprüngliche Frage zurückzukommen.
Im Englisch gibt es nur noch die Anrede "you". (Im Deutschen musst du also entscheiden, ob du das mit "du" oder "Sie" übersetzt.)

Die Anrede "you" ist übrigens im Englischen aus der höflichen Anrede hervorgegangen. Verschwunden ist das "du" (=thou).

4

Auf Englisch kann man den anderen bei Vorname oder Nachname nennen.

Längere und höflichere Umschreibungen zeichnen was.

Direkt kann man auf Englisch nicht Siezen oder Duzen ausdrücken.

Schade, dass deine Lehrer es dir nicht richtig erklärt haben. 

Es gibt im Englischen nur eine Anredeform, nämlich "you". (Früher gab es auch noch "thou", aber das wird nicht mehr benutzt.)

Aber es gibt trotzdem Möglichkeiten, zum Ausdruck zu bringen, ob man mit dem Angesprochenen per "du" oder "Sie" ist. 

Es gibt so Wörter wie "Sir" oder "Madam", die man einfügen würde, um Respekt zu zeigen, z.B. "Excuse me, Sir, is that your wallet over there?"

Man kann den Angesprochenen unterschiedlich anreden, z.B. als "Joe" oder als "Mr. Doe". 

Auch kann der ganze Satzbau unterschiedlich sein. 
"Joe, are you coming?" versus "Mr. Doe, will you be joining us tonight?"

earnest  12.04.2017, 15:29

"Excuse me, sir..."

Großschreibung nur bei Titeln: Sir Winston Leonard Spencer-Churchill.

2
rumar  12.04.2017, 15:31

Es gibt so Wörter wie "Sir" oder "Madam", die man einfügen würde, um Respekt zu zeigen, z.B. "Excuse me, Sir, is that your wallet over there?"

Jaja, damals (in den 60-er Jahren) im Englischunterricht, haben wir das mit dem "Sir" und der "Madam" auch noch ausführlichst exerziert. Als ich dann aber zu Studienzwecken für ein Jahr in Kanada weilte, stellte ich schon in den ersten Tagen fest, dass diese vermeintlichen Höflichkeitsformen offensichtlich nicht mehr gefragt waren. Der "Sir" und die "Madam" waren anscheinend einfach gestorben - und einige Leute sahen mich fast etwas komisch an, wenn ich damit noch "punkten" wollte. Man begrüßte sich einfach nicht mehr (wie noch in unseren Schulbüchern) mit "good morning, Sir !"und "good afternoon, Mylady", sondern eher mit "morning !"  oder  "hi, how's it ?" 

1
earnest  12.04.2017, 16:04
@rumar

-in deinem Beispiel: "Excuse me, sir..."

Ich vermute, du hast lange nicht in ein modernes Englischbuch geschaut.

0

Früher (in wirklich alten Zeiten) gab es auch im Englischen den Unterschied zwischen dem "Du", "Ihr" und "Sie" genauso wie im Deutschen:

"Das Frühneuenglische unterschied die 2. Person zwischen Singular und Plural. Thou entsprach dem deutschen ‚du‘ und ye/you dem ‚ihr/euch‘; als Höflichkeitsform wurde ye/you wie deutsches Sie verwendet. Man kann dies in einem Durchgang von Shakespeares Hamlet sehen:
Königin: Hamlet, thou hast thy father much offended. „Hamlet, du hast deinen Vater sehr verletzt.“
Hamlet: Mother, you have my father much offended. „Mutter, Ihr habt meinen Vater sehr verletzt.“
Im Neuenglischen sind alle diese Funktionen der 2. Person als you zusammengefallen. Heute liest man thou wahrscheinlich nur noch in der Bibel, z. B. „Our father who art in heaven, hallowed be thy name …“ Auf dialektaler Ebene hat sich thou allerdings in West- und Nordengland sowie auf den schottischen Orkneys und Shetlands gehalten, wo es dem deutschen „du“ entsprechend verwandt wird."

(https://de.wikipedia.org/wiki/Englische_Grammatik#cite_note-thou-1)

Man sieht das vor allem daran, dass in dem "you are"  das "are" eigentlich einen Plural darstellt !

Das englische "you" ist also an sich schon eine (alte) Höflichkeitsform !

Das für nahestehende Personen verwendete "thou" (dem deutschen "du" entsprechend)  ist aber fast im ganzen englischen Sprachbereich und -gebrauch fast ausgestorben.

Auf englisch spricht man alle genau gleich an, also alle mit "you", egal ob man die Person(en) kennt.