from dishwasher to millionaire?
meine englischlehrerin ist vollkommen ausgerastet als dieser satz gefallen ist - sie meint das wäre nur eine billige übersetzung. sie meint auf englisch heisst es from rags to riches
im englischbuch werden jedoch beide ausdrücke gebraucht
wer oder was hat nun recht ??
5 Antworten
Grundsätzliches zu linguee.de: Hier stehen auch jede Menge nicht geprüfter Übersetzungen. Sie sind durch das gelbe Schild gekennzeichnet.
"From rags to riches" ist in der Tat die in den USA gebräuchliche Form.
Ob es sich bei "from dishwasher to millionaire" nun tatsächlich um eine Rückübersetzung aus dem Deutschen handelt - wie deine Lehrerin zu vermuten scheint - habe ich nicht recherchiert.
Ich kann dir nur sagen, daß ich bei "dishwasher" zunächst die Maschine assoziiere.
Vermutlich geht das vielen Sprechern so.
Meine Empfehlung daher: Nimm "from rags to riches."
Gruß, earnest
Diese Redewendung ist eher DENGLISCH, eine Rückübersetzung aus dem Deutschen, auch wenn sie verständlich ist.
Die Redewendung lautet normalerweise:
from rags to riches.
Ist halt ein Sprichwort, die übersetzt man normalerweise nicht wörtlich, weis es bei dem beispiel nicht genau, ich glaube aber dass beides geht
Rags to riches ist die bessere Form ;) Der US-Kinderfilm "Rags" spielt sogar mit der Redewendung, wo der Protagonis Rags als Tellerwäscher anfängt und so weiter...