Englische Phrase: That's spilled milk under the bridge

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Deine Interpretation stellt völlig Korrektes dar, selbiger Spruch existiert nahezu identisch übersetzt mehrfach im Deutschsprachigen.

Das ist doch eh alles vergossene Milch!

und

Sich des Jammerns aufgrund verschütteter Milch bedienen, sollte man auf gar keinen Fall!

sowie

Aufgrund des Verschüttens des Milchigen, sollten Tränen keinesfalls vergoßen werden.

liegt ursprünglich den mittlerweile untergegangenen Originalen zu Grunde, jene ursprünglich folgendermaßen lauteten:

"Über vergossene Milch soll man nicht jammern."

"Über verschüttete Milch lohnt sich nicht zu weinen."

Diese Sprichwörter werden gerne verwendet, um eigentlich Diskussionswürdiges, Vergangenes, feige, als fälschlicherweise Unwichtiges unter den Teppich zu kehren.

Zur Veranschaulichung bezüglich der angebrachten sowie unangebrachten Anwendung der Floskeln lässt sich folgendes Beispiel begutachten:

A geht mit der Freundin des B´s fremd, woraufhin A und B getrennte Wege einschlagen. Jahre später trifft B den A mit der Ex des B`s im Arm wieder, woraufhin im Smalltalk ausschließlich fälschlicherweise die Floskel "vergossene Milch" bezüglich der Begleitung von A eingebracht werden dürfte.

cmacm  20.01.2014, 22:27

wusste ich auch nicht...cool :-))

0

Hallo,

ich kenne,

There's no use crying over spilt milk = Was passiert ist, ist passiert.
be water under the bridge = Schnee von gestern sein, der Vergangenheit angehören

AstridDerPu

Hi.
Schau pons.eu "spilled (spilt) milk".
Das Bild mit der Brücke verstärkt das Bild: Der Fluß verdünnt's und spült alles weg.

Gruß, earnest

earnest  20.01.2014, 10:06

Man nennt so etwas "mixed metaphors", vermischte Metaphern.
Oft ist so etwas witzig gemeint - manchmal ist es ein Versehen.

7

Astrid und earnest haben natürlich Recht. Als deutsche Übersetzung schlage ich vor:

"Der Zahn der Zeit, der schon so manche Träne getrocknet hat, wird auch über diese Wunde Gras wachsen lassen."

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Sprachdienstleister, Lebenszeit in USA
cmacm  20.01.2014, 22:24

finde ich aber schön......kannte ich nicht....danke

0

es ist einer einfacher vermischung zweier berühmter und viel gebrauchte redewendungen und bedeutet ....

es ist ein fehler passiert aber es ist keiner gedanke mehr wert, da es sowieso vorbei ist.