Englisch Batterie/Akku?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
Unterscheidet man im englischen Sprachraum nicht zwischen Akku und Batterie?

Nein bzw. bedingt.

Aber wieso sollte man auch?

Für die Frage ob eine "Batterie" eine Batterie ist oder nicht ist die Art der verwendeten Zellen irrelevant.

Ob es nun Primärzellen (oft fälschlischerweise Batterien genannt), Sekundärzellen (s.g. "Akkumulatoren", kurz "Akkus") oder gar Tertiärzellen (z.B. Brennstoffzellen) sind ist für die Frage "Batterie oder nicht Batterie?" nicht von Bedeutung.

Die Anzahl der Zellen (größer als 1 oder nicht größer als 1) macht den Unterschied zwischen Batterie und (Mono-)Zelle.


Isendrak  27.03.2019, 14:14

Und noch bzgl.

Wie soll ich fragen, wenn ich wissen will, ob ein Gerät mittels eines Akkus angetrieben wird oder mit Batterien?

Im Englischen wird da eher die Unterscheidung zwischen "rechargeable battery" und "battery" gemacht. Ist zwar (z.B. wenn es gar nicht um eine Batterie geht sondern nur um eine einzelne Zelle) immer noch nicht ganz exakt, aber (leider) nunmal so üblich...

0

Wie ist denn das Problem zu fragen ob die Batterien aufladbar sind oder nicht.

Denn ein Akku ist halt eine wiederaufladbare Batterie.

Der englische Wortschatz ist nicht so groß wie der Deutsche.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Seit 5 Jahren Benutzer sämtlicher Xiaomi-Geräte

Der Unterschied zwischen Akku und Batterie ist ja, dass du eine Batterie nicht aufladen kannst, aber einen Akku schon. Von daher ist es logisch, dass wenn man sagt "recharge battery" damit der Akku gemeint ist, da man normale Batterien ja nicht aufladen kann.

Ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen! :)

MfG Drybone


Gearloose 
Fragesteller
 27.03.2019, 14:02

Versteht denn niemand die Frage?

1