Einfluss der französischen Sprache auf die deutsche, Probleme?
Hallo!
Ich befasse mich gerade mit der französischen Sprache, insbesondere welchen Einfluss sie auf die deutsche Sprache hat. Jetzt habe ich mir die Frage gestellt, welche Problematisierung dieser Einfluss eigentlich hat. Kann mir da jemand helfen?
Vielen Dank!
4 Antworten
Zum einen gibt es Lehnwörter (z.B. Champignon, Portemonnaie), die sich auch in der Standardsprache niedergeschlagen haben. Manche Lehnwörter finden sich allerdings nur in einigen Dialekten. In den saarländischen Dialekten (ich bin im Saarland geboren) sind sie ziemlich häufig.
So kann man im Saarland sagen "Mach mal doucement!" (Im Sinne von "Mach mal langsam!"). Im Hochdeutschen wäre so etwas kaum korrekt. Manche französischen Wörter werden im Saarland leicht abgewandelt, z.B. une bosse (eine Beule) wird zu
"en Bause".
Zum anderen gibt es auch Einflüsse, die sich an manchen Formulierungen zeigen.
Im Saarland sagt man "Ich habe kalt." (von "J'ai froid.") anstelle von "Mir ist kalt."
(eigentlich "Eich hann kalt." im Dialekt) Dies hat sich nicht in der Standardsprache niedergeschlagen.
Lehnwörter können aber eine Bedeutungsverschiebung haben - in Frankreich ist ein champignon jeder beliebige Pilz, bei uns aber eine ganz spezielle Art. Auch wird doucement (sacht, behutsam) in leicht abgewandelter Bedeutung im obigen Beispielsatz angewendet.
Vor 200 Jahren galt französisch als sehr modern und weltoffen.
französiche Wörter wie "Billet" " Trottoir" "Pissoir" " Pardon" wurden auch im deutschen benutzt.
Nur solche wörter sind bis auf wenige Ausnahen wie "Trottoire" schon längst durch deutsche oder gar englische Wörter ersetzt.
Statt "Pardon" sagt man heute "Sorry".
Schönes Beispiel für diese Entwicklung: Früher sagte man "Mannequin" heute "Model".
Welche ‚problematisierung‘ sollte es da geben?
französisch ist eine (Gallo)romanische Sprache, deutsch eine (Indo)Germanische…
da sind die Einflüsse trotz räumlicher Nähe eher in lokalen Dialekten und einzelnen fremdworten zu finden
Probleme gibt es zum Beispiel bei der Schreibweise der entsprechenden Wörter. Die französische Schreibweise entspricht ja nicht der deutschen.
Siehe: Portmonnaie. Trottoir. Friseur.