Bitte um kritisches Durchgehen meiner Übersetzung?
Ibycus ad urbem Corinthum paene pervenerat, cum complures scelerati – cupiditate auri impulsi – eum in silva obscura oppresserunt.
Ibykos hatte die Stadt Korinth fast erreicht, als mehrere Verbrecher, von der Gier nach Gold getrieben, ihn in einem dunklen Wald überfielen.
Poeta sceleratis, cum plures et fortiores essent, resistere non potuit.
Der Dichter konnte den Verbrechern, da sie in der Mehrzahl und stärker waren, keinen Widerstand leisten (nicht widerstehen).
Magna voce Ibycus deos hominesque auxilio vocare vult, sed nemo in silva obscura adest.
Mit lauter Stimme wollte Ibykos Götter und Menschen zu Hilfe rufen, aber niemand war im dunklen Wald.
At subito nonnullae grues per aerem volant et locum sceleris petunt.
Doch plötzlich flogen einige Kraniche durch die Luft und suchten den Ort des Verbrechens auf.
Eos poeta advocat: “O grues divinae, nuntii Iovis Optimi Maximi!
An sie wandte sich der Dichter: “O ihr göttlichen Kraniche, ihr Boten des Jupiter Optimus Maximus (des gnädigsten und größten ?)! (oder: ihr Boten des höchsten Gottes Jupiter ?)
Nisi quis mihi adest, vos este testes ultoresque necis meae!”
Wenn keiner mir hilft, sollt ihr die Zeugen und Rächer meines Todes sein!”
“Ecce, amici: grues Ibyci!” Nomine Ibyci audito maior pars hominum horruit.
“Seht da, Freunde: die Kraniche des Ibykos!” Beim Hören von Ibykos Namen schauderte es einen großen Teil der Menschen. (besser: Viele Menschen schauderte es, als sie Ibykos Namen hörten.? oder: Viele Menschen erschauerten, als sie Ibykos Namen hörten. ?)
Nam plurimis fatum crudele poetae adhuc in animo erat.
Denn den meisten war das grausame Los des Dichters noch immer im Gedächtnis (im Sinn).
Minor autem pars eorum subito cognovit eum, qui illa verba ediderat, aliquid de nece Ibyci scire.
Jedoch einige von ihnen merkten (erkannten) plötzlich, dass der, der jene Worte ausgestoßen hatte, etwas über den Tod des Ibykos wusste.
Ergo una cum sociis ad iudicem ductus et interrogatus est.
Deshalb wurde einer mit den Gefährten zum Richter geführt und vernommen. (weshalb “una”?)
Id, quod scelerati pessimi denique dixerunt, peius erat, quam iudex exspectaverat.
Das, was die schlechtesten Verbrecher endlich sagten, war schlimmer als der Richter erwartet hatte.
Postremo enim illi scelerati non gruibus, sed maiore et meliore vi victi sunt: conscientia.
Zuletzt nämlich sind jene Verbrecher nicht durch die Kraniche, sondern durch etwas Größeres und Wirkungsvolleres besiegt worden: von ihrem Gewissen.
1 Antwort
Es ist nicht unbedingt eine Freude, deine Texte durchzugehen, weil wir ja wissen, dass sie im Großen und Ganzen in Ordnung sind; denn auch das braucht eine Menge Zeit.
Als Schnitzer ist mir aufgefallen, dass du die Vorzeitigkeit des Abl. abs. nicht hinbekommen hast, -- bei den Nebensatzversionen sollte ein Plusquamperfekt stehen. (Nomine Ibyci audito ...)
Dass du das erzählende Präsens nicht mitgemacht hast, ist ja zulässig (obwohl ich es getan hätte), denn du hast es durchgehend gemacht.
Einmal hast du "pars" durch "mehrere" übersetzt, etwas zuu frei vielleicht.
"una" ist "gemeinsam mit" adverbiell und geschlechtsunabhängig.
O ja, ich weiß. Drum hab ich ja anfangs mal nachgefragt, ob ich so lange Texte bringen darf und du hast geantwortet, ich darf. Also hab ich mir keinen Kopf mehr gemacht, ob ich Zumutbares bringe oder nicht. Ich hab es ja auch erklärt, warum. Weil ich keine Schülerin bin, sondern selber mit einem Schulbuch lerne. Zwar hab ich eine kleine Schülerin in der Familie, die mir erklären könnte, aber ich bin nicht ständig mit ihr zusammen. Ich bin also auf mich selbst - und GuteFrage - angewiesen.
Im Moment bin ich drauf aus, eine freiere Übersetzung zu versuchen und wäre ich auf Hinweise, wie ich es besser machen könnte, schon sehr dankbar. Ich bin auch nicht der Typ, so la la zu lernen, sondern es macht mir nur Spaß, wenn ich es auch richtig gut lernen kann.
Aber wenn du meinst, dass nur Schüler, die sich schwer tun, die GF in Anspruch nehmen sollten, würde ich mich zurückhalten. Zwar schweren Herzens, aber ich möchte auch kein "ogott, die schon wieder" auslösen. Und ich dachte immer, Lateinlehrer überfliegen solche Texte und stellen sofort die Fehler fest und brauchen nicht eine Menge Zeit. Ich hatte die Hoffnung, dass ich es mal irgendwann so könnte. :-(
Aber danke dir ganz herzlich für deine obige Hilfe. Es war heute mein erster Versuch in etwas freier Übersetzung.
mach einfach weiter! freilich stellt man fehler sofort fest, aber das ist ja kein lehren. das lehren besteht darin, sich den fehler bei genau der person anzuschauen, die ihn macht, und darauf bestmöglich zu reagieren. und das ist hier eine möglichkeit.
:)) evella
Danke. Ich bin auch überhaupt nicht geknickt, wenn mal keiner was zu meiner Übersetzung sagt, weil keiner die Zeit oder die Lust dazu hat. Ich denk mir das jetzt so: Wenn ich drei bis fünf Übersetzungen nicht mehr korrigiert bekommen habe, dann such ich mir einen Nachhilfelehrer am Ort. Kostet 25 Euro, die halbe Stunde. Aber ich hab so eine Freude am Latein. Warum, weiß ich nicht und ist auch egal. Ich hab noch nie eine Sprache mit soviel Spaß gelernt. :-)
alt, aber gut, da kannst du auch switchen...
https://www.youtube.com/watch?v=4IiJDBNpRhc&list=PL58FE810929FE4C89
OK. OK. Trotzdem bin ich ganz glücklich, dass es nicht so viele sind, die lange Texte schicken, obwohl sie alles verstanden haben. Es tut mir ja auch leid, wenn du dir die ganze Mühe machst, und niemand antwortet. Das habe ich ja schon ein paar Mal gesehen. Es ist eben so ein Zuteilungsspiel, wieviel Aktivität man darauf verwenden kann.
Ich bin ja auch hier nicht der, der etwas zu sagen hat. Also bleib bei dem, was du tust, wir freuen uns hier über jeden, dem Latein Spaß macht. Und übergeh die paar Seufzer.
Lieber Volens, danke dir von Herzen, die Seufzer sollen nicht mehr so oft kommen. Ich lass einfach die Sätze, bei denen ich mir so ziemlich sicher bin, weg. Dann sind es nicht so viele. Ich hab schon mal daran gedacht, das so zu machen, aber dann dachte ich, es ist für den andern vielleicht langweilig, aus dem Zusammenhang gerissene Sätze lesen zu müssen und hab deswegen den ganzen Text hingeschrieben. :-)
Danke danke danke, liebste Evella, das ist so super, weil da höre ich auch die Aussprache! :-) :-) :-)
ich sage immer,pauk mit latein ist eine sehr bequeme art zu lernen, vor allem, wenn man dabei keinen stress hat. "setz dich in die erste reihe und schau zu!",
wie meine tante zu sagen pflegte. es wäre auch noch das buch im it dazu aufzutreiben, momentan vergriffen, aber irgendwer hat es schon noch:googeln halt. vale quam optime!
https://www.amazon.de/Pauk-mit-Latein-Grundkurs-I-III/dp/3805821808
:)) danke! evella
etsi haec "texta" tibi non magno gaudio sint, care volens, gratias ago magistra, quod tamen discipulis eius modi adiuvas.