Bibelübersetzung fehlerhaft?
Hallo zusammen, mir ist beim Lesen von Bibeln Folgendes aufgefallen:
In der Bibel Bolsinger Luther: Hesekil 34:16
Ich will das Verlorne wieder suchen und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten; und was fett und stark ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht ist. (Hesekiel 34:16
In der Bibel Elberfelder Bibeln: Hesekiel 34:16
Das Verlorene will ich suchen und das Versprengte zurückführen, und das Verwundete will ich verbinden, und das Kranke will ich stärken; das Fette aber und das Starke werde ich vertilgen: nach Recht werde ich sie weiden.
In der Bolsinger steht das Fette und Starke behüten.
In der Elberfelder steht das Fette und Starke vertilgen.
Für mich sind das zwei verschieden Aussagen. Oder verstehe ich das falsch?
Oder habe ich eine fehlerhafte Übersetzung?
Danke für Eure Meinungen!
6 Antworten
Stimmt, das kann man als fälschlich erachten. Wenn man jedoch Querverweise nachliest, wird klar, dass Gott das Fette und Starke beseitigen wird, weil es durch seine Handlungen, andere zu unterdrücken, sich selbst weidete. Bitte auch Kapitel 34 ab Vers 17 lesen, dann wird es klar!
Die Erklärung, warum bei Luther "behüten" steht, hat chrisbyrd ja schon genannt. Wenn man sich den Kontext anschaut, wird klar, dass "vertilgen" mehr Sinn macht:
18 Ist es euch zu wenig: die gute Weide weidet ihr ab, und den Rest eurer Weide zerstampft ihr mit euren Füßen, das klare Wasser trinkt ihr, und das restliche trübt ihr mit euren Füßen?
19 Und meine Schafe sollen abweiden, was eure Füße zerstampft haben, und trinken, was eure Füße getrübt haben?
20 Darum, so spricht der Herr, HERR, zu ihnen: Siehe, ich bin es, und ich werde richten zwischen fettem Schaf und magerem Schaf.
21 Weil ihr all die Schwachen mit Seite und Schulter verdrängt und mit euren Hörnern stoßt, bis ihr sie nach draußen zerstreut habt,
22 so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zum Raub werden; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf.
Wenn Gott also den mageren Schafen gegenüber den fetten Recht verschaffen will, macht nur Sinn, dass auch in Vers 16 "vertilgen" o.ä gemeint ist.
lg
Für mich sind das zwei verschieden Aussagen.
Das ist richtig.
Oder habe ich eine fehlerhafte Übersetzung?
Nein. Die Übersetzungen haben sich für unterschiedliche Übersetzungsvorlagen entschieden oder sie kombiniert. Wie der Text im Original lautete lässt sich nicht mehr mit Sicherheit bestimmen. Kommt in der Bibel öfter mal vor.
Es gibt leider in der Tat sehr schlechte Übersetzungen, welche den Text verändern, wenn nicht sogar entstellen. Mit den beiden genannten Übersetzungen bin ich aber leider nicht vertraut. Die Elberfelder soll sehr nahe am Wortsinn sein.
Die protestantischen Übersetzungen der Bibel sind voll mit Fehlern. Deshalb empfehle ich die katholischen Übersetzungen. Sie sind sehr gut.