Antwort auf 'What are you like to do'?

4 Antworten

Das wäre dann "What do you like to do?" (Was machst du gerne? / Was machst du in deiner Freizeit?)

"What would you like to do?" wäre dann "Was würdest du gerne machen?"

"What are you like to do?" heisst so viel wie "Wie bist du so zu machen?" was nicht besonders viel Sinn ergibt. (Und auch etwas falsch rüberkommen könnte ;))

Auf Deutsch übersetzt heißt das soviel wie:

Was bist du, magst du machen.

Der Satz ist auf Englisch sprachlich falsch.

Meintest du: What would you like to do?

Das heißt soviel wie:

Was würdest du gerne machen?

LG

Hallo,

die Frage könnte heißen "Was ist typisch für dich (zu tun)? / Was machst du typischerweise?" (https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/be+like+to+do)

Ich glaube aber, die Frage sollte auf Englisch heißen: What do you like to do? = Was machst du gerne?

AstridDerPu

das macht keinen Sinn. Was Sinn machen würde wäre:

  • what do you like to do (was machst du gerne)
  • what would you like to do (was würdest du gerne tun)
  • what are you likely to do (was wirst du wahrscheinlich machen)
  • what are you to do (was darfst du tun)

Nun ist "like" auch ein bedeutungsfreies Füllwort, das überall eingeschoben wird und "oder so" bedeutet: what are you, like, to do? was darfst du tun, oder so?