"Amazing Grace"- warum blieb die herkömmliche Übersetzung der "erstaunlichen Gnade"?
Ist "erstaunlich" nicht eher negativ/neutral konnotiert,denn positiv? Danke.
2 Antworten
Das ist das Problem mit "Wort-für-Wort Übersetzungen"- Wörter tragen in ihrer Sprache oft eine andere Bedeutung in sich als es die bloße Übersetzung nahe legt. Amazing heißt auch so viel wie unglaublich, verblüffend, überwältigend...
Wie das deutsche Wort "erstaunlich" konnotiert ist spielt für das englische Wort "Amazing" keine Rolle.
Vergleiche z.B. Pamphlet. Im deutschen negativ besetzt und im englischen völlig neutral (wird z.B. für Handzettel oder Prospekte verwendet).
Ich fragte: "War es einst...." Anders kann ich mir den "Fehler" nicht erklären.
Hallo,
erstaunlich ist je bei Weitem nicht die einzige Übersetzung für amazing (wunderbar, unglaublich, außergewöhnlich, ...), genauso wenig wie Gnade die einzige Übersetzung für grace (Güte, Anmut, ...) ist.
Was meinst du mit herkömmliche Übersetzung?
(Nicht nur) für mich ist amazing weder neutral noch negativ konnotiert; https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/amazing?q=amazing
AstridDerPu
So sehe ich das auch. War "erstaunlich" mal positiv konnotiert,by the way? Danke.