Durante/Mentre im Italienischen?
Hallo!
Also soweit ich weiß gibt es zwischen der Bedeutungen von "Mentre/Durante" keinen Unterschied.Also es bedeutet "Während", und mentre wird vor einem Verb benutzt und Durante vor einem Substantiv.
jedoch habe ich einen Satz gesehen der meiner Ansicht nach dieser Regel widerspricht und nun bin ich etwas verwirrt.Hier ist der Satz:
Di solito si raggiunge il campo le 16 e si ha un po' di tempo per risposarsi mentre il cuoco prepara la cena.
Hier verstehe ich das Einfügen von Mentre nicht