Lupus et gruis-richtig übersetzt?
Hey,
wir sollen für den Lateinunterricht die Fabel "lupus et gruis" übersetzten. Habe ich das richtig gemacht?
Qui pretium meriti ab improbis desiderat,
bis peccat: Primum quoniam indignos adiuvat,
impune abire deinde quia iam non potest.
Os devoratum fauce cum haereret lupi,
magno dolore victus coepit singulos
inlicere pretio ut illud extraherent malum.
Tandem persuasa est iureiurando gruis,
gulae quae credens colli longitudinem
Pro quo cum pactum flagitaret praemium,
‚Ingrata es‘ inquit ‚ore quae nostro caput
incolume abstuleris et mercedem postules‘
periculosam fecit medicinam lupo.
Wer die Belohnung für einen Dienst von unwürdigen Leuten fordert, begeht zwei Fehler: Den ersten, weil er Unwürdigen hilfe, und zweitens, weil er nicht mehr ungestraft weggehen kann. Als ein verschlungener Knochen im Schlund des Wolfes steckenblieb, begann er, von großem Schmerz überwältigt, einzelne Tiere mit Lohn anzulocken, damit sie jenes Übel herausziehen. Endlich wurde ein Kranich durch den Schwur überredet, und indem er die Länge seines Halses dem Schlund anvertraute, führte er die gefährliche Heilung am Wolf aus. Als er den dafür versprochenen Lohn forderte, sagte der jener: „Du bist undankbar, du, der aus mir den Kopf unversehrt herausgezogen hast und einen Lohn forderst.“
Vielen Dank schonmal im Voraus