Hallo Leute,

es ist nicht möglich den Satz ohne Zusammenhang richtig zu übersetzen. Auf deutsch können wir mit nur zwei Worten( "bei Dir") eine Menge Bedeutungen auszudrücken. Es kann sowohl "in Deiner Wohnung/Haus" als auch "in Deiner Stadt/Land, etc", oder aber auch "bei Deiner Familie / bei Dir " (weil Du/Ihr so nett seid") bedeuten. Was also genau gemeint ist, wo liegt der Schwerpunkt. Das sollte man wissen bevor man den Satz übersetzt.

Was auf gar keinen Fall geht:

a) porque nos satisfizo tan bien con usted... Allein dieser Zusammensetzung von Worten (das kann man bei bestem Willen unmöglich Satz nennen) tut meinen spanischen Augen Weh. Es mag eine andere Sprache sein, aber sicherlich kein Spanisch.

b)...porque nos gustó tan bien estar contigo. (Siehe Punkt a). Auch furchtbar schmerzlich

Hier ein paar grammatikalisch richtige  Möglichkeiten:

a) (...) Porque lo pasamos muy bien en tu casa / en Barcelona ( o Valencia, o Madrid o la China)

b) (...) Porque estuvimos muy a gusto en Barcelona / tu casa ...

c) (...) Porque nos encantó Barcelona (por ejemplo)

 

 

...zur Antwort