What's wrong with the youths/youngsters? They're impolite and have no respect for elderly/older people.
Ach, und "what gets rid only" (weiter unten) geht GAR nicht. ;D Nur dass ichs mal erwähnt hab :D
What's wrong with the youths/youngsters? They're impolite and have no respect for elderly/older people.
Ach, und "what gets rid only" (weiter unten) geht GAR nicht. ;D Nur dass ichs mal erwähnt hab :D
I'm able to swim. (Im Sinne, ich weiß, wie man schwimmt und bin körperlich dazu in der Lage)
I'm allowed to swim. (Ich darf schwimmen. Also zum Beispiel: Meine Mutter erlaubt mir im See schwimmen zu gehen)
I have to swim. (Ich muss schwimmen, zum Beispiel weil ich ins Wasser gefallen bin und sonst untergehen würde ;) )
Föderalismus bedeutet, dass ein Staat nochmal in kleinere Teile aufgeteilt ist, die sich wiederum selbst verwalten. In Deutschland sind das die Bundesländer, die, wie du bestimmt weißt ;), selber auch nochmal eine Regierung (Landtag) haben. Jedes dieser Länder darf zwar seine eigenen Gesetze beschließen, die dann auch nur für dieses spezielle Land gelten, muss sich aber zuallererst an die Gesetze, die von ganz oben (vom Bundestag) kommen, halten.
Wie wäre es mit "To kill a Mockingbird"? Da geht es um einen Schwarzen, der zu Unrecht angeklagt wird, ein weißes Mädchen vergewaltigt zu haben. Ist aus der Sicht der Tochter seines Anwalts erzählt und eigentlich (obwohl das Thema ja nicht so schön ist) ganz gut zu lesen und teilweise auch ziemlich lustig.
Was willst du denn ausdrücken? Wenn du sagen willst "Sie wird berühmt für", heißt es "She becomes famous for".
Wenn du das he-she-it-"s" umgehen willst, könntest du auch sagen: You will find out the true meaning of discipline and respect.
Noch eine Vermutung zum mean/means: Im Deutschen hast du ja auch gesagt "..was Disziplin und Respekt heißt". Du könntest genausogut sagen "..was Disziplin und Respekt heißen". Von daher bin ich mir ziemlich sicher, dass es auch im Englischen keine große Rolle spielt.